Akt ślubu Paweł i Antonina Kulawik zd. Górnicka [ros]

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dexterpl

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 18 paź 2023, 19:50
Podziękował: 3 times

Akt ślubu Paweł i Antonina Kulawik zd. Górnicka [ros]

Post autor: dexterpl »

Cześć,

Jeśli ktoś będzie miał chwile, bardzo proszę pomóc przetłumaczyć na język polski akt ślubu nr 18

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410


"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1226-1950," images, FamilySearch (https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... c=9RR6-FMQ : 17 July 2014), Katowice > Czeladź > Marriages (Akta małżeństw) 1868-1876 > image 13 of 196; Archiwum Archidiecezji Częstochowskiej (Czestochowa Archdiocese Archives, Czestochowa).
Ostatnio zmieniony ndz 03 lis 2024, 12:38 przez dexterpl, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a kopia bez logowania
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

wymagane dane to

Czeladź M 1873 nr 18
Paweł Kulawik; r: Kasper, Katarzyna
Antonina Górnicka; r: Kazimierz, Józefa
Miejscowość: Ostrogórka

podpisuj posty choćby imieniem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
dexterpl

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 18 paź 2023, 19:50
Podziękował: 3 times

Post autor: dexterpl »

Dziękuje.
Jeśli ktoś znajdzie chwile, to będę wdzięczny za tłumaczenie całości.

Dominik :)
Pozdrawiam,
Dominik
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Ja nie wcześniej niż jutro
bez dużego monitora - dla mnie poza zasięgiem to pismo
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
dexterpl

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 18 paź 2023, 19:50
Podziękował: 3 times

Post autor: dexterpl »

Na spokojnie :) Bardzo to pomoże w moim drzewie

Jeszcze przy okazji jeden akt ślubu - syna w/w Pawła
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 99-102.jpg
Akt 100. Pismo o wiele ładniejsze, mam jedno niezbyt dokładne tłumaczenie - jedna z wątpliwości to skąd pochodziła Agnieszka Zaród - Gumienice , parafia Pietrokichow ?

Dominik
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

18/
ślub - 01/ 13.V.1873
świadkowie - Szymon Libuś, gospodarz z Sosnowca, l.45 i Kazimierz Baran, robotnik z Ostrogórki, l.33
młody - kawaler, hutnik, ur. Szopienice, par. Mysłowice w Pruskim Śląsku, syn zmarłego Kacpra i żyjącej Katarzyny z Lachorzowskich, I ślubu Kulawik, II ślubu Skowrońskiej, lat pełne 20, zam. Ostrogórka, przy matce
młoda - panna, ur. Ostrogórka, córka zmarłego Kazimierza i żyjącej Józefy z Mildnerów, I ślubu Górnickiej, II ślubu Pawlickiej, lat 17 i jeden miesiąc, zam. Ostrogórka, przy matce
zapowiedzi - trzy; umowy nie zawarli; pozwolenie dały słownie matki obojga młodych

Agnieszka ur. w Gumienicach parafii Pierzchnica

Ela
dexterpl

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: śr 18 paź 2023, 19:50
Podziękował: 3 times

Post autor: dexterpl »

Dziękuje serdecznie!
Lachorzowskich na pewno ? Lachorzewskich?

Dominik
Pozdrawiam,
Dominik
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13975
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Marek70 »

Można odczytać jako Lachorzowskich i Lachorzewskich. Skryba takie miał pismo :(

AM 100/1902
Sosnowiec 23/06/1902 o 12:00,
Świadkowie: Antoni Polak 38, Wojciech Dziurowicz 45, obywatele z Ostrejgóry,
Młody: Leon Kulawik, kawaler, lat 24, robotnik, ur. i zam. w Ostrejgórze, syn Pawła i Antoniny zd. Gurnicka/Górnicka,
Młoda: Agnieszka Zaród, panna, lat 20, ur. w Gumienicach w par. Pierzchnica, zam. w Ostrejgórze, córka zmarłego Jakuba i żyjącej Marianny zd. Pietrzyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”