Prośba o korektę i uzupełnienie braków w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Prośba o korektę i uzupełnienie braków w tłumaczeniu

Post autor: marwro »

Witam,

Ponieważ jest to pierwsze moje samodzielne tłumaczenie z języka rosyjskiego (wreszcie się zdopingowałem) proszę fachowców o sprawdzenie poprawności oraz uzupełnienie braków. Wyrazy niezrozumiałe lub niepewne zapisałem w nawiasach kwadratowych.
Akt ten dotyczy mojej babci po mieczu - Marianny Izydorek

link do oryginału:
Obrazek

moje tłumaczenie:

73 Białynin

Działo się w Mikołajewie dnia dwudziestego siódmego września (dziewiątego października) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu stawił się Jan Izydorek (Jan Izydorek) lat 35 kowal z Białynina [wraz z / w obecności?] Józefa Rogowskiego lat 30 kowala z Rokotowa i Władysława Izydorka lat 32 rolnika z Wyczółek i objawił eto [przekreślone przez księdza z adnotacją na marginesie, ??????] i okazał nam dziecko płci żeńskiej mówiąc że urodziło się w Białyninie [????] o godzinie jedenastej wieczorem z prawnej jego żony Emilii z Rogowskich (Emililii z Rogowskich) lat 35. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Maryanna (Maryanna) rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Rogowski i [Teodora???] Rogowska. Akt ten stawiającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany został przez nas tylko podpisany


Przypis na marginesie o późniejszym małżeństwie z moim dziadkiem jest oczywisty więc go pomijam.

Z góry dziękuję.

Marek
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o korektę i uzupełnienie braków w tłumaczeniu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Marku :-)

Brawo! Samodzielnie przetłumaczony akt najlepiej "smakuje" :-)

Według mnie Jan Izydorek ma w tym akcie lat trzydzieści siedem.
… kowal z Białynina w przytomności Józefa Rogowskiego ……
… że urodziło się w Białyninie w dniu wczorajszym
... Teodora Rogowska ...
... Akt ten stawającemu i świadkom ...

Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o korektę i uzupełnienie braków w tłumaczeniu

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Ja poczyniłem trochę inne poprawki:
73 Białynin 
Działo się w Mikołajewie dnia dwudziestego siódmego września (dziesiątego października) tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu stawił się Jan Izydorek (Jan Izydorek) lat 37 kowal z Białynina w obecności Józefa Rogowskiego lat 30 kowala z Rokotowa i Władysława Izydorka lat 32 rolnika z Wyczółek [i objawił eto] [przekreślone przez księdza z adnotacją na marginesie: „bez znaczenia”] i okazał Nam dziecko płci żeńskiej, mówiąc że urodziło się ono w Białyninie dnia wczorajszego o godzinie jedenastej wieczorem z prawowitej jego żony Emilii z Rogowskich (Emilii z Rogowskich) lat 35. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Marianna (Maryanna) a rodzicami chrzestnymi jego byli: Józef Rogowski i Teodora Rogowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został przez Nas tylko podpisany. 
Podpis:/-/ Ks. K... P.... Administrator Parafii Mikołajewskiej
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
marwro

Sympatyk
Adept
Posty: 120
Rejestracja: czw 27 sie 2009, 22:51
Lokalizacja: okolice Sochaczewa
Kontakt:

Post autor: marwro »

Witam,

Dziękuję bardzo za korektę.
Jeszcze muszę trochę poćwiczyć z odczytywaniem i tłumaczeniem cyrylicy. A przyda się bo wygląda na to, że moi przodkowie z obu linii przebywali na terenie byłego zaboru rosyjskiego.
Tak jak napisał Krzysztof samodzielnie przetłumaczony akt cieszy najbardziej. Dopiero teraz przekonałem się do czego przyda mi się język rosyjski, którego z takimi oporami uczyłem się w szkole :)

Dziękuję raz jeszcze i na pewno będę jeszcze prosił o pomoc.

Pozdrawiam i Wesołych Świąt życzę

Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”