par. Sieciechów, Stoczek Łukowski ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt chrztu, Mrozowski- Stoczek Łukowski, 1911 r.

Post autor: Patrymonium »

11.06.1911 rok o 6 wieczorem
Bolesław Mrozowski kolonista ze Stoczka,28 lat z Franciszkiem Ptaszyńskim 63 lata i Janem Zienkiewiczem 50 lat przedstawił syna urodzonego 9.06.br o 8 wieczorem z jego żony Marianny z Kaczorów,27 lat.Dziecko przez ks.Feliksa Woźniaka miejscowego wikarego ochrzczone imieniem Bronisław.Chrzestnymi byli Józef Luty i Feliksa Kaczor
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Kapusta- Żabianka, 1899

Post autor: Karol226 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu.

Z, Nr. 75 Żabianka, 1899 - Kapusta Wincenty (zgon)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... f88e07fe37
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu Kapusta- Żabianka, 1899

Post autor: Patrymonium »

24.07.1899 roku o 5 po południu
Ludwik Maciak 53 lata i Tomasz Nowakowski 48 lat oznajmili,że dzisiaj o 5 rano umarł Wincenty Kapusta 5 lat, syn gospodarzy Wojciecha i Agnieszki urodzonej Drozd.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Kapusta - Żabianka, 1899 r.

Post autor: Karol226 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu.

Z, nr. 75 Żabianka 1899 r. - Kapusta Wincenty (zgon).

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f88e07fe37

Pozdrawiam,
Karol
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się we wsi Żabiance 12 / 24 lipca 1899r o piątej po południu. Stawili się Ludwik Maciak lat 53 i Tomasz Nowakowski lat 48 obydwaj chłopi rolnicy ze wsi Sierskowola i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o dziesiątej rano rano zmarł we wsi Sierskowola Wincenty Kapusta lat 5 syn Wojciecha i Agnieszki z Drozdów małżonków Kapusta. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wincentego Kapusty akt ten został niepiśmiennym zgłaszającym przeczytany i ja podpisałem.

Waldemar
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Kapusta- Ryki, 1898 [OK]

Post autor: Karol226 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu.

Z, Nr. aktu 38 Ryki, 1898- Kapusta Wincenty (zgon)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... b4c58e593e

Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony śr 11 gru 2024, 20:21 przez Karol226, łącznie zmieniany 1 raz.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 391
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: W.Badurek »

Wydarzyło się w miejscowości Ryki 18 lutego / 2 marca 1898r o dziesiątej rano. Stawili się Ludwik Kapusta lat 50 i Szczepan Błachnio lat 45 obydwaj rolnicy mieszkający we wsi Bazanów Stary oświadczając, że 16 / 28 lutego br. o piątej rano zmarł we wsi Bazanów Stary Wincenty Kapusta rolnik, wdowiec po Teresie z domu Jabłońskiej syn Pawła i Małgorzaty z domu Białas? małżonków Kapusta. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Wincentego Kapusty akt ten świadkom niepiśmiennym został przeczytany i tylko ja podpisałem.

Waldemar
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Post autor: Karol226 »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Jeżeli byłaby możliwość prosiłbym jeszcze o przetłumaczenie następujących aktów:

Z, Nr. aktu 23 Żabianka, 1898 - Aniela Olek zd. Kapusta (zgon)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... d5841cbcd4


M, Nr. aktu 39 Ryki, 1896- Wojciech Kapusta i Agnieszka Reda (ślub)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... f67c83beb5


Pozdrawiam,
Karol

moderacja (elgra)
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
a szczególnie
Ogłoszenie: *** moderator przypomina - Jak napisać prośbę ....
Ogłoszenie: *** moderator o ... Geneteka a prośba o tłumaczenie
patrykkuba91

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 23 kwie 2019, 22:59

Post autor: patrykkuba91 »

zgonie z regulaminem należy wstawić kolejne dwa osobne posty/prośby
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Olek- Żabianka, 1898 r. OK

Post autor: Karol226 »

Z, Nr. aktu 23 Żabianka, 1898 - Aniela Olek zd. Kapusta (zgon)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... d5841cbcd4


Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony czw 12 gru 2024, 19:57 przez Karol226, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Zgonu Olek- Żabianka, 1898 r.

Post autor: Marek70 »

Żabianka 15/03/1898 o 16:00,
Zgłaszający: Jan Strzyżewski 65, Wojciech Olek 40, chłopi rolnicy ze wsi Sierskowola,
Zmarły: Aniela Olek, zm. 14/03/1898 o 9:00 we wsi Sierskowola, lat 30, córka Wincentego i Teresy zd. Wójcik małż. Kapusta, pozostawiła męża Antoniego Olka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt małżeństwa, Kapusta- Ryki, 1896 r.

Post autor: Karol226 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu.

M, Nr. aktu 39 Ryki, 1896- Wojciech Kapusta i Agnieszka Reda (ślub)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/ ... f67c83beb5


Pozdrawiam,
Karol
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt małżeństwa, Kapusta- Ryki, 1896 r.

Post autor: Marek70 »

Karolu,

Uzupełnij prośbę o znane już dane zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Karol226

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 02 sty 2024, 19:04
Podziękował: 1 time

Akt zgonu Goławski- Łuków 1870 OK

Post autor: Karol226 »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu.

Z, Nr. 134 Łuków, 1870- Goławski Adam (zgon)

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 0fd9d8_max

Pozdrawiam,
Karol
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2024, 23:02 przez Karol226, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu Goławski- Łuków 1870

Post autor: Patrymonium »

1.06.1870 rok o 5 po południu
Stanisław Sosnowski 37 lat i Wawrzyniec Szczygielski 70 lat obaj ze wsi Szczygły oznajmili,że 31.05.br o 4 rano umarł Adam Gołaski 50 lat,kawaler,żołnierz rezerwy,syn Kazimierza i Agnieszki z Łukasików.
Podpisał ks.Leopold Kurowski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”