par. Bydlin, Chechło, Targoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt Ślubu Antoni Dąbrowski - Franciszka Jurczyk -1871

Post autor: Patrymonium »

5.06.1871 rok o 12 w południe
Świadkowie: Bonawentura Miara 55 lat i Maciej Szeląg 52 lata
Młody: Antoni Dąbrowski kawaler, urodzony i zamieszkały we wsi Cieślinie, syn umarłego Bartłomieja i żyjącej Anny z Krzywdów gospodyni, 22 lata
Młoda: Franciszka Jurczyk panna, urodzona i zamieszkała w Kwaśniowie, córka żyjącego Jana i umarłej Salomei z Kubików,gospodyni, 16 lat przy ojcu zamieszkała
Zapowiedzi.Pozwolenie na ślub matki młodego i ojca młodej.Brak intercyzy.Ślubu udzielił ks.proboszcz Mikołaj Wiśniewski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt ślubu Dylkowski Szymon-Elżbieta Kalarus - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień Dobry,
Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Dylkowski Szymon - Elżbieta Kalarus - rok 1884 , pozycja 2


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 01-002.jpg

z góry serdecznie dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 28 lis 2024, 00:35 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu Dylkowski Szymon-Elżbieta Kalarus - rok 1884

Post autor: Patrymonium »

22.01.1884 rok o 10 rano
Świadkowie: Franciszek Guzik lat 60 i Antoni Guzik lat 50
Młody:Szymon Dylkowski kawaler,lat 27,żołnierz uwolniony w zapas Armii(rezerwista),urodzony i zamieszkały w Ryczówku przy ojcu, syn żyjącego Jakuba i umarłej Zofii urodzonej Kaszuba włościan
Młoda: Elżbieta Kalarus panna,lat 18, urodzona i zamieszkała w Chechle przy matce,córka umarłego Józefa i żyjącej Marianny urodzonej Ortowska(odczytuję ,,t",ewentualnie może być ,,Orłowska") gospodarzy
Zapowiedzi.Pozwolenie niewiaście na małżeństwo oświadczone przez matkę słownie.Brak intercyzy.Ślub dopełniony przez ks.proboszcza Wincentego Weliochowskiego
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Marianna Kalarus 1898 - Chechło -OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Kalarus. Pozycja nr 9

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 06-015.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2024, 15:12 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Zgonu Marianna Kalarus 1898 - Chechło

Post autor: Marek70 »

Chechło 28/02/1898 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Binek 70, Stanisław Pacia 54, rolnicy z Chechła,
Zmarły: Marianna Kalarus zd. Ortowska, zm. 25/02/1898 o 4:00 w Chechle, chłopka, wdowa po Józefie Kalarusie, lat 70, córka zmarłych niepamiętnych rodziców, ur. i zam. we wsi Chechło.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt ślubu Walenty Mazur - Katarzyna Hyla - Targoszyce - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień Dobry,
Uprzejma prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Walenty Mazur - Katarzyna (C)Hyla - rok 1880 , pozycja 24


https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 24-025.jpg

z góry serdecznie dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony ndz 01 gru 2024, 22:54 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt ślubu Walenty Mazur - Katarzyna Hyla - Targoszyce

Post autor: Patrymonium »

19.07.1880 rok o 10 za dnia
Świadkowie: Balcer Kocot 42 lata i Balcer Andrusik 50 lat
Młody: Walenty Mazur kawaler, 35 lat , włościanin, żołnierz biletowy http://forum.yar-genealogy.ru/index.php?showtopic=3797 , syn umarłych Sobiesława i Franciszki z Lubasów , urodzony w Sączowie a zamieszkały w Kwaśniowie parafii Chechło Olkuskim Powiecie
Młoda: Katarzyna Chyła panna, 19 lat , córka Franciszka i Julianny z Kocotów, urodzona i zamieszkała w Przeczycach
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślub dopełniony przez księdza niżej podpisanego Jana Zaborowskiego.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Mól Franciszek - Bydlin 1880 - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszek Mól Pozycja nr 9

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 07-010.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Łukasz
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 15:20 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Zgonu Mól Franciszek - Bydlin 1880

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Uzupełnij prośbę o tłumaczenie o znane już dane zgodnie z
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt Zgonu Mól Franciszek - Bydlin 1880

Post autor: Patrymonium »

26.03.1880 rok o 10 rano
Andrzej Mól 60 lat i Mateusz Mędrek 60 lat gospodarze z Domaniowic oświadczyli,że 25. 03.br o 4 po południu w domu pod nr 30 umarł Franciszek Mól 68 lat , syn Tomasza i Marianny urodzonej Krzywda. Zostawił owdowiałą żonę Katarzynę urodzoną Mędrek( Mendrek).
Podpisał ks. Andrzej Paprocki
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Ślubu Franciszek Mól - Ewa Płonka - Chechło -1900- OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień Dobry,
uprzejma prośba o tłumaczenie aktu ślubu Franciszek Mól ( syn Antoniego i Teofili z d Banyś ?) - Ewa Płonka ( córka Macieja i Marianny z d. Płonka) , rok 1900, pozycja 4
Parafia Chechło , miejscowość Cieślin


https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 03-006.jpg

z góry serdecznie dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 00:49 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt Ślubu Franciszek Mól - Ewa Płonka - Chechło -1900

Post autor: Marek70 »

Chechło 06/02/1900 9:00,
Świadkowie: Antoni Dąbrowski 50, Ignacy Sygula 50, rolnicy z Cieślina,
Młody: Franciszek Mól, kawaler, chłop, lat 18, syn zmarłego Antoniego i Teofili zd. Banys małż. Molów chłopów, ur. i zam. we wsi Cieślin przy matce,
Młoda: Ewa Płonka, panna, lat 17, córka Macieja i Marianny zd. Polak małż. Płonków chłopów, ur. i zam. we wsi Cieślin przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Jan Hyla 1892 - Targoszyce - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu: Jan Hyla . Pozycja nr 67

syn Franciszka i Julianny z Kocotów, zamieszkały Przeczyce parafia Targoszyce

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 62-067.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2025, 22:21 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt Zgonu Jan Hyla 1892 - Targoszyce

Post autor: Patrymonium »

25.08.1892 rok
My niżej podpisany proboszcz targoszyckiej parafii na podstawie Postanowienia Sądu Pokoju Miasta Będzina z 16.07.1892 roku Nr 133 oznajmiamy ,że zostający w wojennej służbie Jan Hyla w 158 piechotnym Kutajskim Pułku https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1 ... 0%BB%D0%BA szeregowy umarł 3.06.br od azjatyckiej cholery w Samarskiej Guberni, syn umarłego Franciszka i Julianny z Kocotów pochodzący ze wsi Przeczyce. O tym na podstawie powyższego Postanowienia i Relacji Dowódcy w.w Pułku z 6.06.br Nr 3539 złożonej nam w obecności świadków Franciszka Urbańczyka 35 lat i Jana Sączowskiego 40 lat zamieszkałych w Przeczycach. Oświadczenie o śmierci Hyly z oświadczenia Wójta opracowane przez nas w niniejszym Akcie, który z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Jan Kalarus 1870 - Chechło - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu: Jan Kalarus . Pozycja nr 40

syn Józefa ? i Marianny Kalarus , zamieszkały/parafia Chechło

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 36-045.jpg

Z góry dziękuje za pomoc
Łukasz
Ostatnio zmieniony pn 06 sty 2025, 18:44 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”