par. Iłów, Kielce, Połaniec, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu, Połaniec, nr 35, 1871, Strugalski, Radwan

Post autor: Marek70 »

Połaniec 29/10/1871 o 13:00,
Świadkowie: Michał Radwan 25 służący, Stanisław Radwan 27 rolnik, obaj zam. we wsi Tursko Małe,
Młody: Ludwik Strugalski, kawaler, lat 22, syn zmarłych Antoniego i Agaty zd. Kwietniowska małż. Strugalskich, ur. we wsi Lipowa w par. Ptkanów jak zaświadcza AU wydane przez proboszcza par. Ptkanów, zam. we wsi Tursko Wielkie, sadownik,
Młoda: Marianna Radwan, panna, lat 22, córka Kazimierza i Marianny zd. Kuraś małż. Radwan, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Tursko Małe w par. tutejszej.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i Niekrasów.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
franek_s

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 20 lip 2024, 19:05

Akt zgonu, Iłów, nr 62, 1894, Marianna Zwolińska OK

Post autor: franek_s »

Dzień dobry, chciałbym prosić o przetłumaczenie dokumentu z języka rosyjskiego. Chodzi mi o najważniejsze informacje - zawody, imiona rodziców, miejsca urodzenia, zamieszkania, świadków.

Akt zgonu, Iłów, nr 62, 1894, Marianna Zwolińska

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Franciszek
Ostatnio zmieniony czw 31 paź 2024, 20:08 przez franek_s, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt zgonu, Iłów, nr 62, 1894, Marianna Zwolińska

Post autor: Patrymonium »

24.10.1894 rok o 11 po północy
Wojciech Zwoliński 33 lata i Jakub Dominiak 28 lat włościanie z Emilianowa oświadczyli ,że 22.10.br o 5 po południu umarła Marianna Zwolińska urodzona Mąkowska, wdowa po umarłym mężu Filipie, 66 lat, urodzona w Iłowie, zamieszkała w Emilianowie, córka Łukasza i Zuzanny urodzonej Gałecka.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
franek_s

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: sob 20 lip 2024, 19:05

Akt ślubu, Żychlin, nr 59, 1891, Ancerowicz, Woźniak

Post autor: franek_s »

Dzień dobry, chciałbym prosić o przetłumaczenie dokumentu z języka rosyjskiego. Chodzi mi o najważniejsze informacje - zawody, imiona rodziców, miejsca urodzenia, zamieszkania, świadków.

Akt ślubu, Żychlin, nr 59, 1891, Grzegorz Ancerowicz, Katarzyna Woźniak

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=4.81

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Franciszek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ślubu, Żychlin, nr 59, 1891, Ancerowicz, Woźniak

Post autor: el_za »

ślub - 27.VIII/ 08.IX.1891
świadkowie - Jakub Woźniak, l.48 i Jan Stępniak, l.35, słudzy z Dobrzelina
młody - kawaler, lat 21, ur. w Werowie, par. Bedlno, zam. w Dobrzelinie, służący
młoda - panna, lat 29, ur. w Woli Pacyńskiej, par. Pacyna, ojciec nieżyjący, zam. przy matce, robotnicy w Dobrzelinie
zapowiedzi - trzy; umowy nie było

dane rodziców, które powinieneś podać są w genetece:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&pair=1

poczytaj i stosuj:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-112849.phtml

Ela
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”