Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kopringo

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 lis 2010, 01:27
Lokalizacja: Elbląg/Gdańsk/Gdynia
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: kopringo »

Witam serdecznie,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie kilku aktów z języka rosyjskiego.

1874 - akt małżeństwa Wnykowski Andrzej i Koperkiewicz Julianna
http://tinyurl.com/27pogxd

1875 - akt małżeństwa Koperkiewicz Jan i Wawrzyniak Agnieszka
http://tinyurl.com/27sb6fz

1871 - akt zgonu Koperkiewicz Władysława
http://tinyurl.com/25smnlz

1871 - akt urodzenia Koperkiewicz Ludwika
http://tinyurl.com/2e7elp4

1871 - akt małżeństwa Koperkiewicz Adam i Wójcik Katarzyna
http://tinyurl.com/2f6nlso

Z góry dziękuję bardzo za pomoc i pozdrawiam.
Michał Koperkiewicz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Besiekiery
28
Działo się w osadzie Grabowie dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności Aleksego Czajki, lat trzydzieści cztery i Piotra Wieczorka, lat trzydzieści, morgowników w Besiekierach mieszkających, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Wnykowskim, dwudziestoczteroletnim kawalerem, synem Bartłomieja i Petroneli z domu Łuczak nieżyjącej, byłych małżonków; ojca żyjącego rataja w Wiesiołowskiej Tarnówce mieszkającego; urodzonym w [Kanowicach?] w tutejszej parafii, parobkiem w Odechowie w parafii Sobótka mieszkającym – a Julianną Koperkiewicz, dwudziestoczteroletnią panną, córką Stanisława i Julianny z domu Pietruszka małżonków, morgowników w Besiekierach mieszkających, urodzoną w Odechowie w parafii Sobótka a w Besiekierach w parafii grabowskiej z rodzicami mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych: w Grabowie i w Sobótce szóstego/osiemnastego, trzynastego/dwudziestego piątego, dwudziestego października/pierwszego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że miedzy sobą umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Mateusz Poradowski, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Mateusz Poradowski, proboszcz grabowskiej parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.

Kutno
8
Działo się w mieście Kutnie dwudziestego drugiego grudnia/trzeciego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Józef Habich, stolarz z Kutna, lat czterdzieści dwa i Piotr Kuberski, nauczyciel z Łonkoszyna*, lat dwadzieścia osiem i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie szóstej rano umarła w Kutnie Władysława Koperkiewicz, córka Tomasza i Marianny małżonków Koperkiewiczów, urodzona w Kutnie mająca siedem miesięcy. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Władysławy, akt ten oświadczającym przeczytałem i z nimi podpisałem.
Ksiądz F. Jabłoński, proboszcz
* obecnie dzielnica Łąkoszyn i ulica Łąkoszyńska

Kutno
329
Działo się w mieście Kutnie czternastego/dwudziestego szóstego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Tomasz Koperkiewicz, konduktor pocztowy z Kutna, lat czterdzieści dziewięć w obecności Piotra Kuberskiego, nauczyciela z Gołembiewa (Gołębiewa) lat trzydzieści i Jana Markiewicza, kościelnego sługi z Kutna lat czterdzieści osiem i okazał nam dziecko płci żeńskiej oznajmiając, że urodziło się w Kutnie dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tego roku o godzinie szóstej wieczorem z jego ślubnej żony Marianny Tasierowicz, lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię Ludwika a rodzicami chrzestnymi byli Seweryn Majtykowski i Anna Kałuża. Akt ten oznajmiającemu i świadkom przeczytałem, podpisałem z ojcem i Kuberskim; Markiewicz niepiśmienny.
Ksiądz F. Jabłoński, proboszcz kutnowskiej parafii.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 28.12.2010r.

Michale, dwa pozostałe akty są koszmarnie nieczytelne. W takim stanie niewiele da się odczytać (po powiększeniu zupełnie się rozmywają). Spróbuj poprawić choć trochę ich jakość i umieść ponownie na forum.
Krystyna
kopringo

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 lis 2010, 01:27
Lokalizacja: Elbląg/Gdańsk/Gdynia
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: kopringo »

Dziękuję bardzo za tłumaczenia. Akty są dość duże, przy czym drugi jest nieczytelny ze względu na przebijający tekst z drugiej strony kartki. Próbowałem ten tekst usunąć - mam nadzieję, że wygląda trochę lepiej. Jeszcze raz umieszczam zdjęcia - tym razem w innym miejscu i w wysokiej rozdzielczości:

http://img220.imageshack.us/img220/3373 ... 1000px.png
http://img264.imageshack.us/img264/1742 ... 000pxb.png

Pozdrawiam i bardzo dziękuję za pomoc.
Michał Koperkiewicz
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Teraz zdecydowanie lepiej.

23
Srebrna
Działo się w osadzie Grabowie dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności Józefa Nikielskiego, włodarza ze Srebrnej, lat trzydzieści pięć i Michała Skolasińskiego, morgownika z Lisic, lat czterdzieści zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Koperkiewiczem, dwudziestojednoletnim kawalerem, synem Stanisława i Justyny z domu Pietrzak (Piotrzak), małżonków morgowników w Besiekierach mieszkających, urodzonym w Odechowie w parafii Sobótka, fornalem mieszkającym w Srebrnej w parafii Grabów – a Agnieszką Wawrzyniak, dwudziestosiedmioletnią panną, córką Leona i Marianny z domu Kaczmarek, nieżyjących małżonków Wawrzyniaków, urodzoną w Łęgu Balińskim, dworską służącą mieszkającą w Srebrnej w tutejszej grabowskiej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Grabowie dwunastego/dwudziestego czwartego, dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego i dwudziestego szóstego października/siódmego listopada bieżącego roku. Pozwolenie ojca pana młodego, osobiście obecnego przy ślubnym akcie zaświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Konstanty Felkman, wikary grabowskiej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem, sam podpisałem.
Ksiądz Mateusz Poradowski, proboszcz grabowskiej parafii, utrzymujący księgi stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 29.12.2010r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 14
Glina i Rząśnia
Działo się we wsi Rząśnia dnia trzynastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczam, że w obecności świadków: Tomasza Skoczylasa, lat trzydzieści trzy i Mateusza Ławniczka, lat dwadzieścia siedem, obu rolników zamieszkałych we wsi Glina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Adamem Koperkiem, dwudziestotrzyletnim kawalerem, synem nieżyjących rolników Marcina i jego żony Urszuli z domu Kubiak (Urszuli z Kubiaków) małżonków Koperków, urodzonym i mieszkającym u brata we wsi Glina – i Katarzyną Wojcik, panną lat szesnaście i pół roku, córką rolnika Wojciecha i jego żony Barbary z domu Sadziszek (Barbary z Sadziszków) małżonków Wojcików, urodzoną i mieszkającą z rodzicami we wsi Rząśnia. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego stycznia, piątego i dwunastego lutego bieżącego roku. Pozwolenie obecnych osobiście przy ślubnym akcie rodziców narzeczonej oświadczono ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Roch Nieszporski, proboszcz parafii Rząśnia. Akt ten przeczytano obecnym a z powodu ich niepiśmienności sam podpisałem.
Ksiądz Roch Nieszporski, rząśnicki proboszcz, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 29.12.2010r.
kopringo

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 21 lis 2010, 01:27
Lokalizacja: Elbląg/Gdańsk/Gdynia
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: kopringo »

Dziękuję bardzo za pomoc!
Pozdrawiam
Michał
Michał Koperkiewicz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”