par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Antonina Mossakowska c. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Chodkowo Załogi 1912 nr aktu4
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 7&zoom=1.5

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2024, 10:37 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 07/01/1912 o 10:00,
Zgłaszający: Walenty Załęski 60, Stanisław Olkowski 47, drobni właściciele zam. w Chodkowie Załogach,
Zmarły: Antonina Chodkowska, zm. 06/01/1912 o 21:00, lat 85, wdowa po Adamie Mateuszu Chodkowskim, córka zmarłych Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mossakowskich, ur. we wsi Pomaski w par. Szwelice, teraz zam. we wsi Chodkowo Załogi przy synu jako właścicielka na dożywociu.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Teofila Trosieńska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Głódki par Szwelice 1880 nr aktu 9
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=361598

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 09:34 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Szwelice 13/04/1880 o 12:00,
Zgłaszający: Wiktor Kołakowski 35, Wiktor Trosieński 23 syn zmarłej, obaj właściciele części szlacheckiej zam. w Głódkach,
Zmarły: Teofila Trosieńska, zm. 12/04/1880 o 6:00 w Głódkach, córka zmarłych Mosakowskich, wdowa po Stanisławie, lat 65, ur. w Pomaskach, zam. w Głódkach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Feliks Mossakowski s. Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. Bielany 1912 nr aktu 64
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 316&zoom=1

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 13:06 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Winnica 07/08/1912 o 13:00,
Zgłaszający: Adam Mosakowski 48 syn zmarłego, Władysław Mosakowski, obaj cząstkowi właściciele ze wsi Bielany,
Zmarły: Felicjusz Mosakowski, zm. 05/08/1912 o 20:00 we wsi Bielany, lat 81, ur. we wsi Pomaski, syn Józefa i Doroty zd. Zbikowska małż. Mosakowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Chrzanowska zd. Mossakowska c Józefa i Doroty Żbikowskiej zm. 1900 nr aktu 56
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 360&zoom=1

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 14:36 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Szwelice 30/08/1900 o 10:00,
Zgłaszający: Piotr Chrzanowski 78, Antoni Chrzanowski 40, właściciele cząstkowi zam. w Sikutach,
Zmarły: Rozalia Chrzanowska, zm. 28/08/1900 o 17:00 w Sikutach, lat 76, ur. w Pomaskach, zam. pryz mężu w Sikutach, córka zmarłych Józefa i Doroty małż. Mossakowskich, pozostawiła męża Piotra Chrzanowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu
Rozalia Gołaszewska c. Walentego i Marianny zm. 1876 Drążdżewo nr aktu 119
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 021&i=1077

Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 15 gru 2024, 16:03 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 18/11/1876 o 17:00,
Zgłaszający: Stanisław Gołaszewski 36 syn zmarłej gospodarz z Drążewa, Jan Więcek 53 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Rozalia Gołaszewska zd. Grabowska, zm. 17/11/1876 o 19:00 w Drążewie, wdowa, lat 77, ur. i zam. w Drążewie przy wyżej wspomnianym synu, córka zmarłych Walentego i Marianny małż. Grabowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Kwiatkowskiej zd. Bukowskiej c. Balcera i Zuzanny Dębińskiej zm. 1894 nr aktu 20
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0&zoom=1.5
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2024, 20:46 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Krasnosielc 19/01/1894 o 09:00,
Zgłaszający: Karol Kwiatkowski 50 rolnik ze wsi Pienice syn zmarłej, Maciej Juniak 32 sługa kościelny z Krasnosielca,
Zmarły: Elżbieta Kwiatkowska, zm. 17/01/1894 o 23:00 we wsi Pienice, lat 73, ur. we wsi Pienice, córka zmarłych Balcera i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich, pozostawiła męża Antoniego Kwiatkowskiego.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

ok - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
Katarzyny Chodkowskiej zd. Bukowskiego c. Balcer i Zuzanna Dębińska zm. Chodkowo Załogi 1886 nr aktu 52
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5QTG?i=155
Dziękuję
Piotr
Ostatnio zmieniony sob 21 gru 2024, 17:54 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Płoniawy 07/05/1886 o 14:00,
Zgłaszający: Józef Młodzianowski 50, Józef Chodkowski 60, obaj cząstkowi właściciele zam. we wsi Chodkowo-Załogi,
Zmarły: Katarzyna Chodkowska, zm. 04/05/1886 o 21:00, wdowa, dożywotnica, zam. we wsi Chodkowo-Załogi, ur. we wsi Pienice w par. Krasnosielc, lat 74, córka zmarłych Baltazara i Zuzanny zd. Dębińska małż. Bukowskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OK - prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Leopolda Żbikowskiego s. Cypriana i Anieli z Chełchowskich, ur. Sypniewo 1888 nr akt 134
Akt urodzenia https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0636&i=823
Dziękuję Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 22 gru 2024, 20:13 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”