Również proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego mał.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

ElaW27

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: sob 21 mar 2009, 22:01

Również proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego mał.

Post autor: ElaW27 »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu z języka rosyjskiego aktu zawarcia małżeństwa Józefa Ślaskiego.
http://img819.imageshack.us/i/aktlubu.jpg/

Z góry dziękuję za pomoc
Ela
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Również proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego mał.

Post autor: maziarek »

Witaj Elżbieto!

Oto tłumaczenie aktu ślubu.


Numer aktu i nazwisko nowożeńców 31 Ślaskich
Dzień ślubu 29
Tysiąc dziewięćset pierwszego roku, października dwudziestego dziewiątego dnia w Niewirkowskim (?) Rzymsko- Katolickim parafialnym kościele Ksiądz Leopold Szumań Proboszcz tego Kościoła po trzykrotnym ogłoszeniu z ambony: pierwszym 14 go, drugim 21 go i trzecim 28 go października przed wiernymi zgromadzonymi na Mszy świętej
Mieszczanina Józefa Ślaskiego kawalera, lat dwadzieścia osiem, ze wsi Pustomy(?) z Tuczyńskiego Rzymsko- Katolickiego Kościoła Parafialnego z Włościanką Stefanią Kalinowską panną, lat dwadzieścia, z M; Sieliszcze N..wirnowskiego Kościoła Parafialnego Rzymsko- Katolickiego, po ścisłym obu stron na piśmie uczynionym o przeszkodach do małżeństwa egzaminie i po nie odkryciu z nich żadnej, niemniej po oświadczeniu przez nowożeńców na takowy związek wzajemnego zgodzenia się znakami zewnętrznymi wyrażonego
Mieszczan Faustyna i Seweryny(?) z Żamajszów(?), Ślaskich małżonków ślubnych syna, z Włościan Wincentego i Franciszki z Wałowskich, Kalinowskich małżonków ślubnych córką, związkiem małżeńskim połączył i ich w obliczu Kościoła pobłogosławił w obecności dostojnych świadków: Floriana Łosie(?) i Marcelego Łosie(?) i wielu innych przy tym obecnych.


Przepraszam jeśli przekręciłem nazwiska i nazwy miejscowości ale tak je odczytuję.
Pozdrawiam
Bogusław
ElaW27

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: sob 21 mar 2009, 22:01

Również proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego mał.

Post autor: ElaW27 »

Pięknie dziękuję.
Ela
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Również proszę o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego mał.

Post autor: Bagins »

Witam,
parę dodatkowych informacji, może się przydadzą:
1 mijescowość to Pustomyty z Tuczyńskiej parafii
2 miejscowość to Małe Siedliszcze, parafia Niewirków, potem p.Kostopol, na końcu p.Annowola.
myślę, że Franciszka jest z Wachowskich
Łoś - bardzo popularne nazwisko w tym rejonie Wołynia
mieszczanie - używane szczególnie często na Wołyniu na określenie szlachty bez potwierdzonego szlachectwa już w czasie zaborów czyli tzw zagrodowej. Zwykle przed 1863 (Powstaniem Styczniowym) akty metrykalne tej samej rodziny mają użyte określenie Urodzony czyli szlachcic.

Pozdrawiam
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”