Bełżyce-Grabów-Magnuszew-Niedrzwica-Osiembor-Solec inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Anitka_81

Sympatyk
Ekspert
Posty: 52
Rejestracja: pt 29 maja 2015, 12:37

Akt slubu Stanislaw Wysocki i Bronisława Kaczyńska 1902 ok

Post autor: Anitka_81 »

Witam prosze o przetlumaczenie aktu malzenstwa nr 45 Stanislawa Wysockiego i Bronisławy Kaczyńskiej z 1902 roku, Augustow.

Link jest z szukaj w archiwach


https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 1928e71683

dziękuję
Anita Mikulec
Ostatnio zmieniony śr 08 maja 2024, 13:24 przez Anitka_81, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt slubu Stanislaw Wysocki i Bronisława Kaczyńska 1902 Augu

Post autor: Patrymonium »

24.11.1902 rok o 3 po południu
Świadkowie:Jan Filipowicz 40 lat i Antoni Giźlecki 48 lat
Pan Młody: Stanisław Wysocki, kawaler, 21 lat, robotnik dzienny, syn Wincentego i zmarłej Rozalii urodzonej Liszewska
Panna Młoda: Bronisława Kaczyńska , panna,30 lat,robotnica,córka niezamężnej Pauliny Kaczyńskiej.
Zapowiedzi.Brak intercyzy.Ślubu udzielił ks.Franciszek Staniewicz.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Anitka_81

Sympatyk
Ekspert
Posty: 52
Rejestracja: pt 29 maja 2015, 12:37

ok Akt zgonu Antonina Zygo nr 5 z 1915 parafia Matczyn

Post autor: Anitka_81 »

witam, proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniny Zygo akt nr 5 z 1915 Matczyn

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7931&i=163

Dziękuję

Anita Mikulec
Ostatnio zmieniony śr 08 sty 2025, 11:22 przez Anitka_81, łącznie zmieniany 1 raz.
Anitka_81

Sympatyk
Ekspert
Posty: 52
Rejestracja: pt 29 maja 2015, 12:37

ok Akt zgonu Antoni Zygo nr 28 z 1915 parafia Matczyn

Post autor: Anitka_81 »

witam, proszę również o o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zygo akt nr 28 z 1915 Matczyn

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7931&i=168

Dziękuję

Anita Mikulec
Ostatnio zmieniony śr 08 sty 2025, 11:21 przez Anitka_81, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Antoni Zygo nr 28 z 1915 parafia Matczyn

Post autor: Marek70 »

Matczyn 15/09/1915 o 13:00,
Zgłaszający: Stanisław Zygo 45, Marcin Zygo 45, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Babin,
Zmarły: Antoni Zygo, zm. 15/09/1915 o 12:00 we wsi Babin, ur. i zam. we wsi Babin, lat 40, syn Macieja/Mateusza i Antoniny zd. Wójtowicz małż. Zygo, pozostawił żone Mariannę Zygo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt zgonu Antonina Zygo nr 5 z 1915 parafia Matczyn

Post autor: Marek70 »

Matczyn 22/02/1915 o 10:00,
Zgłaszający: Antoni Zygo 40, Stanisław Zygo 45, obaj chłopi rolnicy zam. we wsi Babin,
Zmarły: Antonina Zygo, zm. 22/02/1915 o 2:00 we wsi Babin, ur. i zam. we wsi Babin, lat 82, chłopka, stała mieszkanka gminy Bełżyce, córka zmarłych Kazimierza i niepamiętnej matki zd. Rudzka małż. Wójtowicz, pozostawiła męża Mateusza Zygo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”