Akt Chrztu Kazimierz Nocoń - Żuraw - 1882 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

luigi77

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 26 lis 2024, 17:15

Akt Chrztu Kazimierz Nocoń - Żuraw - 1882 - OK

Post autor: luigi77 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu Chrztu Kazimierza Nocoń, s. Andrzeja i Marianny Żmudzińskiej.

Prawdopodobnie zamieszkałych w Lipniki

Akt 19
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 15410&i=83

Pozdrawiam,
Łukasz

PS. Mam nadzieje, że teraz dobrze szefowo :D
Ostatnio zmieniony ndz 12 sty 2025, 13:20 przez luigi77, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Chrztu Kazimierz Nocoń - Żuraw - 1882

Post autor: Marek70 »

Żuraw 19/02/1882 o 11:00,
Ojciec: Andrzej Nocoń, leśnik lasów dworskich, lat 38, zam. we wsi Lipnik,
Świadkowie: Andrzej Nowak 40, Wincenty Matysiak 38, obaj chłopi gospodarze zam. we wsi Lipnik,
Dziecko: chłopczyk, ur. 13/02/1882 o 6:00 we wsi Lipnik,
Matka: Marianna zd. Zmudzińska, lat 28,
Imię na chrzcie: Kazimierz,
Chrzestni: Franciszek Stępkowski(?) i Dorota Dziórkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
luigi77

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 26 lis 2024, 17:15

Akt Chrztu Kazimierz Nocoń - Żuraw - 1882

Post autor: luigi77 »

Czy istnieje szansa na zły zapis wieku Matki?

W tym akcie chrztu jej młodszego o prawie 4 lata dziecka, także widnieje informacja, ze miała ówcześnie 28 lat
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124011.phtml

Pozdrawiam,
Łukasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13798
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Akt Chrztu Kazimierz Nocoń - Żuraw - 1882

Post autor: Marek70 »

Po prostu podchodź z dużą rezerwą do zapisów wieku rodziców w AU.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”