Akt ślubu, Falbogi/Śniadowo - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tomasz_Zmijewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 03 paź 2010, 02:22

Akt ślubu, Falbogi/Śniadowo - prośba o tłumaczenie

Post autor: Tomasz_Zmijewski »

Witam,
Mam prośbę o przetłumaczenie lub choćby przełożenie na drukowane bukwy aktu ślubu moich przodków. Mi nie udało się wyjść poza nazwy własne i pojedyncze słowa. Oczywiście później lekcję odrobię i przynajmniej ten akt postaram się zrozumieć :)
Pozdrawiam,
Tomek Żmijewski
http://i28.photobucket.com/albums/c227/ ... gowski.jpg
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Cześć Tomek ;-)
Nie masz skanu w trochę większej rozdzielczości?
Pozdrawiam,
Konrad
Tomasz_Zmijewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 03 paź 2010, 02:22

Post autor: Tomasz_Zmijewski »

Co za spotkanie! Niestety, to najlepsza rozdzielczość, jaką dysponuję.
Tomek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Tomek, siadałem do tego dziś dwa razy i pomimo szczerych chęci ja się poddaję ;-) Może ktoś inny coś odcyfruje. Naprawdę szkoda, że nie masz większej rozdzielczości, bo pismo wygląda na czytelne i kształtne i sądzę, że tłumaczenie zajęłoby parę minut. A tak to więcej jest tu zgadywania, ja nawet prostej daty nie jestem na 100% pewny. "Działo się w Cieksynie dwudziestego szóstego dnia września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie szóstej po południu....". BTW: Parafia Cieksyn - tej nazwy jestem pewny, bo sprawdziłem gdzie w XIX w. Falbogi i Śniadowo miały parafię. Akt na oko jest standardowy, ale ważne są daty, miejsca, nazwiska, wiek itd. Odezwij się do mnie mailowo - adres przecież znasz, pogadamy sobie na spokojnie. A może w międzyczasie ktoś tu jeszcze zajrzy - ze sprawniejszym od mojego okiem ;-)
Pozdrawiam,
Konrad
Tomasz_Zmijewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 03 paź 2010, 02:22

Post autor: Tomasz_Zmijewski »

Konrad zwrócił mi uwagę, że photobucket przeskalował ten obrazek do 800x600, więc rzeczywiście nie ma co męczyć sobie wzroku. Postaram się możliwie szybko wrzucić większą rozdzielczość i wtedy poproszę jeszcze raz o pomoc.
Tomek
Awatar użytkownika
konradus

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 137
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:04
Lokalizacja: Lublin

Post autor: konradus »

Tomek, dostałem akt mailem. Tłumaczenie wrzucam tu, ponieważ jest jedna rzecz, której nie jestem pewny.


Nr 9. Falbogi i Śniadowo.
Działo się w Cieksynie dwudziestego szóstego dnia września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wawrzyńca Brzezińskiego i Bonifacego Ossowskiego, obu pełnoletnich chłopów, pierwszego w Woli, a drugiego w Błędowie zamieszkałych, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Łęgowskim /Jakóbem Łęgoskim/, kawalerem, dwadzieścia sześć lat mającym, urodzonym w Falbogach i tamże przy rodzicach chłopach zamieszkałym, synem Jana i Antoniny z Małachowskich małżonków Łęgowskich i Franciszką Pawelską, panną, dwadzieścia lat mającą, urodzoną w Sarbiewskiej Parafii, a zamieszkałej w Śniadowie przy ojcu, właścicielu cząstkowym (*), córką Wawrzyńca i nieżyjącej Rozalii z Gaczyńskich małżonków Pawelskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone ogłoszone w tutejszym Parafialnym Kościele dziewiątego, szesnastego i dwudziestego trzeciego dnia bieżącego miesiąca i roku. Zezwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeńskim ojca narzeczonej oznajmiono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą przedślubną umowę w mieście Zakroczymiu u notariusza Płońskiego Powiatu Rybickiego dwunastego /dwudziestego czwartego/ dnia września bieżącego roku. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odprawiony przez Księdza Piotra Bobra? proboszcza Cieksyńskiej Parafii. Akt ten obecnym osobom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
- Ks. P.Bóbr? U.A.S.Cywilnego (Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego)

(*) mam wątpliwości czy odpowiednim jest w tym wypadku tłumaczenie "właścicielu cząstkowym", w akcie jest napisane "владельцу участка". Proszę o wsparcie w tej kwestii.
Pozdrawiam,
Konrad
Tomasz_Zmijewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 03 paź 2010, 02:22

Post autor: Tomasz_Zmijewski »

Wydaje mi się, że moja praprababcia mieszkała przy posesjonacie, tudzież właścicielu działki/pola/.... To by się zresztą zgadzało z zasłyszanymi historiami rodzinnymi, w których właśnie ojciec panny młodej odgrywał rolę jako człek dość majętny. Jako właściciela cząstkowego, znalazłem termin "ucz'astnyj władjeliec".
Pozdrawiam,
Tomek
Tomasz_Zmijewski

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 03 paź 2010, 02:22

Post autor: Tomasz_Zmijewski »

Witam, może komuś się przyda. Wychodzi na to, że przy "владельцу участка" oznacza "przy gospodarzu na własnej cząstce ziemii", czyli przy szlachcicu zagrodowym - na tyle schłopiałym, żeby nie dawać mu tytułu nobilis. Informację zaczerpnąłem z opisu dokumentów kościelnych na ornatowski.com.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”