proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MilenaJedruszko
Posty: 2
Rejestracja: wt 04 sty 2011, 15:39

proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: MilenaJedruszko »

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów.
Języka nie znam na wystarczającym poziomie aby się doczytać, a tłumaczenie potrzebuję do celów prywatnych bo bardzo mnie zaczęła pasjonować genealogia.

ps. za skan w AP musiałam zapłacić 5zł /szt
Czy wszędzie są takie stawki?

akt60
http://img291.imageshack.us/img291/6809/akt60.jpg
akt61
http://img412.imageshack.us/img412/8208/akt61.jpg
akt 171
http://img841.imageshack.us/img841/2276/akt171.jpg


Z góry dziękuję
Milena
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 60
Łabuńki
Jan Cybulski
Działo się we wsi Łabuniach trzynastego/dwudziestego szóstego marca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Mikołaj Cybulski, czterdziestoletni gospodarz mieszkający we wsi Łabuńkach w obecności Wojciecha Głowackiego, trzydziestopięcioletniego gospodarza i Szymona Lewickiego, sześćdziesięciodwuletniego sługi kościelnego, mieszkających - pierwszy we wsi Kalinowicach a drugi we wsi Łabuniach i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Łabuńkach jedenastego/dwudziestego czwartego marca bieżącego roku o godzinie pierwszej rano z jego ślubnej żony, trzydziestopięcioletniej Józefy z domu Doleżało (Józefy z Doleżałów). Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Józefa Chojnackiego, wikarego tutejszej parafii, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Głowacki i Aniela Pysiowa. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano; sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz F. Abramowicz.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.01.2011r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

proszę o przetlumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 61
Majdan Ruszowski
Tomasz Cybulski z Franciszką Zwolan
Działo się we wsi Łabuniach ósmego/dwudziestego pierwszego listopada tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie dziesiątej rano; oświadczam, że w obecności świadków Michała Zwolana, lat dwadzieścia pięć i Piotra Bamburskiego, lat czterdzieści, obu gospodarzy we wsi Majdanie Ruszowskmi zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Tomaszem Cybulskim, trzydziestoletnim kawalerem, włościaninem pracującym zarobkowo, we wsi Majdanie Ruszowskim urodzonym i mieszkającym, synem nieżyjących Jana i Rozalii z domu Cwik małżonków Cybulskich – a Franciszką Zwolan, trzydziestoczteroletnią panną, włościanką urodzoną i mieszkającą we wsi Majdanie Ruszowskim w parafii Łabunie, córką żyjącego Feliksa i nieżyjącej Anastazji z domu Błaszczuk małżonków Zwolanów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w łabuńskim kościele parafialnym w kolejne dni: dwudziestego trzeciego października/piątego listopada, trzydziestego października/dwunastego listopada i szóstego/dziewiętnastego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa celebrował ksiądz Józef Chojnacki, wikary tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz F. Abramowicz

Nr 171
Majdan Ruszowski
Jan Duszejko
Działo się we wsi Łabuniach siedemnastego/trzydziestego lipca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Wawrzyniec Duszejko, czterdziestopięcioletni gospodarz mieszkający we wsi Majdanie Ruszowskim w obecności Piotra Bamburskiego, lat czterdzieści jeden i Józefa Szali, lat trzydzieści siedem, obu gospodarzy mieszkających we wsi Majdanie Ruszowskim i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Majdanie Ruszowskim szóstego/osiemnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie szóstej po południu z jego ślubnej żony Józefy z domu Cybulska (Józefy z Cybulskich), lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dziewiątego/dwudziestego pierwszego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku przez księdza Narcyza Michalskiego, byłego proboszcza tutejszej parafii, nadano imię Jan a jego rodzicami chrzestnymi byli Piotr Bamburski i Tekla Oszustowa. Opóźnienie tego aktu jest następstwem niedokładnego określenia przynależności do wyznania. Akt ten oznajmiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz F. Abramowicz

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.01.2011r.

Adnotacja na marginesie mówi o skreśleniu wyrazów.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

pan Krysiu,
chcialam prosic o przetlumaczenie aktu zgonu mojej prababci; z gory dziekuje... :D

http://picasaweb.google.com/fromkasiek/ ... directlink[/img]
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Częstochowa
Nr 474
Działo się w mieście Częstochowa w parafii Świętej Barbary trzynastego/dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się: Jakub Pietras, lat czterdzieści sześć i Mirosz Włodarczyk lat dwadzieścia jeden, wyrobnicy z Częstochowy i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie drugiej rano w Częstochowie umarła Justyna Brol, lat czterdzieści, stała mieszkanka gminy Zajączków w powiecie Kielce, córka Andrzeja i Justyny małżonków Lange, urodzona w parafii Winowłodz (Inowłódz?). Zostawiła męża Józefa Brol. Po naocznym stwierdzeniu śmierci, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r.
Ostatnio zmieniony śr 16 lut 2011, 10:53 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 2 razy.
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Witam

Pani Krysiu zwracam sie z bardzo uprzejma prosba o pomoc jestem poczatkujacym poszukiwaczem odnalazlem w tutejszych metrykach akta mych antenatow czy moze mi Pani pomoc z tlumaczeniem.

parafia sw Andrzeja akt 104 za rok 1875 malzenstwa Labedzki Wladyslaw i Matylda Kudelska ze strony arch. panst.warszawy metryki on-line, akt 33 za rok 1903 malzenst. Bronsilaw Labedzki i Anna Czerwinska parafia MB Loret.

i z naszej bazy Parafia Sw Jana Ch.
akt zgonu 398 za rok 1901 maria wesolowska,akt urodz. 953 za rok 1897 zygmunt wesolowski.
oraz parafia Przemien Panskiego akt nr 851 za rok 1899 urodz. mieczyslaw wesolowski,akt 29 za rok 1904 malzenst helena wesolowska i klemens jurys parafia nawiedzenia NMP, i ostatni akt zgonu nr 2266 za rok 1908 parfia sw barbary jozef wesolowski.
jesli uda sie cokolwiek Pani przetlumaczyc bede wdzieczny.
mam problem z podaniem linkow. Przepraszam za polski ale ciezko mi pisac w tym jezyku .

Pool de Corwin z Barcelony
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witaj Pool
akt zgonu nr 398/1901 i akt urodzenia nr 953/1897 przetłumaczyłam Ci już 01.01.2011r. w poprzednim Twoim poście

http://www.genealodzy.pl/modules.php?op ... 3559#73559

Resztę aktów, które dziś podałeś będę sukcesywnie tłumaczyć.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

pani Krysiu, dziekuje bardzo za szybkie tlumaczenie :D
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Witam dziekuje przeoczylem poprzedni post- trzeba popracowac nad poprawnym czytaniem po polsku.

serdecznie dziekuje i bede czekac cierpliwie

Pool
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Pani Krysiu,

a moge poprosic o jeszcze 3 tlumaczenia? Nie wiem jak sie odwdzieczyc...?

http://picasaweb.google.com/fromkasiek/ ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Witaj Pool
Podjęłam próbę przetłumaczenia aktu małżeństwa nr 104/1875 z parafii św. Andrzeja. Początek aktu jest dość czytelny i nie stanowi trudności, ale dalsza część jest praktycznie nieczytelna. Pismo zupełnie wyblakło. Więcej nie mogę odczytać. Traktuj to tłumaczenie bardzo ostrożnie, bo dużo w nim znaków zapytania.
Może ktoś z kolegów spróbuje pomóc i uzupełni co nieco.

104
Działo się w Warszawie ósmego/dwudziestego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Stanisława Paszkiewicza, urzędnika koleji warszawsko-terespolskiej i i Józefa Kudelskiego, piwowara (właściciela browaru), pełnoletnich mieszkańców Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Piotrem Łabędzkim, dwudziestojednoletnim (21) kawalerem, utrzymującym się ze środków własnych, urodzonym w Warszawie, synem nieżyjących Marcina i Józefy Marcjanny z domu Kikołowska, małżonków Łabędzkich, mieszkającym w Warszawie przy ulicy [ .... nadnej?] pod numerem dziewięćset dwudziestym szóstym – a Matyldą Izydorą Kudelską, dwudziestotrzyletnią (23) panną, mieszkającą z matką, urodzoną we wsi [Ch...ewie?] w powiecie warszawskim, córką nieżyjącego Jana i Emilii z domu Piotrowska, małżonków Kudelskich, mieszkającą [zdanie do końca nieczytelne]. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach czwartego, jedenastego i osiemnastego bieżącego miesiąca i roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Konstanty Józef Lipnicki, nauczyciel [nieczytelne] w obecności księdza Walentyna Kozańskiego, wikarego tutejszego kościoła parafialnego. Akt ten przeczytano i podpisano
Ksiądz Walentyn Kozański, za proboszcza
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r.
Ostatnio zmieniony czw 06 sty 2011, 15:41 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Dla "kasiek" - KASI?

Częstochowa
Nr 132
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Barbary dziewiętnastego kwietnia/drugiego maja tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Andrzej Babiński, lat czterdzieści pięć i Wojciech Dawid, lat pięćdziesiąt dwa, robotnicy mieszkający w Częstochowie i oświadczyli, że dzisiejszego dnia o godzinie siódmej rano umarł w Częstochowie Kazimierz Szwed, żywiciel (rodziny), lat pięćdziesiąt, urodzony w parafii Brzeźnica a mieszkający w Częstochowie, stały mieszkaniec gminy Zamość, syn Wawrzyńca i Barbary z domu Bednarska, małżonków Szwed. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z domu Milczarek. Po naocznym stwierdzeniu (śmierci) Kazimierza Szweda, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Częstochowa
Nr 56
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Barbary trzynastego/dwudziestego piątego lutego tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Franciszek Kowalczyk, sługa kościelny lat pięćdziesiąt sześć i Edward Szpigiel, rzeźnik lat trzydzieści trzy, mieszkający w Częstochowie i oświadczyli, że jedenastego/dwudziestego czwartego lutego bieżącego roku o godzinie pierwszej w nocy umarł w Częstochowie Stanisław Wojciech Lange, trzyletnie dziecko urodzone we wsi Królewskie Podłęże w parafii Starokrzepice stały mie[szkaniec], poddany pruski, syn pośrednika kupieckiego Władysława i Wiktorii z domu Drypska, małżonków Lange. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Stanisława Lange, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r.
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Częstochowa
Nr 278
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św. Barbary dwudziestego piątego lipca/siódmego sierpnia tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się Franciszek [Ko...lski?], lat pięćdziesiąt sześć i Edward Szpigiel, lat trzydzieści sześć, obaj właściciele domu (kamienicznicy) z Częstochowy i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie dziesiątej trzydzieści wieczorem umarła w Częstochowie Aniela Irena Lompe, sześciodniowe dziecko, stała mieszkanka Częstochowy, córka Michała i Katarzyny z domu Nabielska, urodzona tutaj. Po naocznym stwierdzeniu jej śmierci, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz [podpis nieczytelny]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.01.2011r.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Pani Krysiu, serdecznie jeszcze raz dziekuje. :D
poldecorwin

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: czw 24 gru 2009, 15:25

Post autor: poldecorwin »

Witam dziekuje Pani Krysiu za ten akt 104.

Serdecznie pozdr. i cierpliwie czekam na inne jesli uda sie przetlumaczyc.

Pool
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”