par. Denków, Kunów, Miechów, Staszów, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Kamilu
W tym akcie jest "Smiszek", po S nie ma znaku miękkiego.
Ale nie przejmuj się tym tak bardzo. Mogło to wynikać z opieszałości księdza, albo zwyczajnie z braku wiedzy jak zapisać polskie nazwisko rosyjskimi bukwami.
Nawet dziś zdarzają się błędy, a cóż dopiero w XIX wieku i zapisane w obcym języku.
Pozdrowienia
Krystyna
W tym akcie jest "Smiszek", po S nie ma znaku miękkiego.
Ale nie przejmuj się tym tak bardzo. Mogło to wynikać z opieszałości księdza, albo zwyczajnie z braku wiedzy jak zapisać polskie nazwisko rosyjskimi bukwami.
Nawet dziś zdarzają się błędy, a cóż dopiero w XIX wieku i zapisane w obcym języku.
Pozdrowienia
Krystyna
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam!
Bardzo proszę o powiedzenie mi, co znaczy dopisek na marginesie na ów akcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... f2c83.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
Bardzo proszę o powiedzenie mi, co znaczy dopisek na marginesie na ów akcie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ec ... f2c83.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam!
Dziękuję, nie wie Pani może co to znaczy?
Ślub odbył się 8.06.1879- i to jest niedziela. 5 czerwiec to czwartek.
Mam tłumaczenie tego aktu, moge przesłać,
Kamil
Dziękuję, nie wie Pani może co to znaczy?
Ślub odbył się 8.06.1879- i to jest niedziela. 5 czerwiec to czwartek.
Mam tłumaczenie tego aktu, moge przesłać,
Kamil
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Kamilu
prześlij mi ten akt albo umieść na forum, zobaczę o co w nim chodzi
K
prześlij mi ten akt albo umieść na forum, zobaczę o co w nim chodzi
K
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
TREŚĆ
Nr 8. Rzeczniów, Ignacy Gordon, młodzian z Ludwiką Marczewską, panną
Działo się w Rzeczniowie dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku. Oświadczam, że w obecności Tomasza Tracza i Marcina Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Gordonem, dwudziestoletnim kawalerem, kowalem, urodzonym w mieście Ostrowiec i tam z rodzicami mieszkający, synem Stanisława i Katarzyny z Cichocińskich małżonków Gordonów – i Ludwiką Marczewską, szesnastoletnią panną urodzoną w Rzeczniowie i w tejże wsi z rodzicami mieszkająca, córką Franciszka Marczewskiego, dzierżawcy szynku (karczmy) z jadłem w Rzeczniowie i jego żony Wiktorii ze Sztalów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i ostrowieckim kościele parafialnym kolejno: osiemnastego; dwudziestego maja i pierwszego czerwca /wg nowego czasu/ bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecni osobiście przy ślubnym akcie rodzice nowożeńców oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski
link-----> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... 7531c.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
Nr 8. Rzeczniów, Ignacy Gordon, młodzian z Ludwiką Marczewską, panną
Działo się w Rzeczniowie dwudziestego siódmego maja/ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku. Oświadczam, że w obecności Tomasza Tracza i Marcina Borka, pełnoletnich włościan z Rzeczniowa zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacym Gordonem, dwudziestoletnim kawalerem, kowalem, urodzonym w mieście Ostrowiec i tam z rodzicami mieszkający, synem Stanisława i Katarzyny z Cichocińskich małżonków Gordonów – i Ludwiką Marczewską, szesnastoletnią panną urodzoną w Rzeczniowie i w tejże wsi z rodzicami mieszkająca, córką Franciszka Marczewskiego, dzierżawcy szynku (karczmy) z jadłem w Rzeczniowie i jego żony Wiktorii ze Sztalów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i ostrowieckim kościele parafialnym kolejno: osiemnastego; dwudziestego maja i pierwszego czerwca /wg nowego czasu/ bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa obecni osobiście przy ślubnym akcie rodzice nowożeńców oświadczyli ustnie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i podpisałem.
Ksiądz Stawski
link-----> http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af3 ... 7531c.html
Dziękuję i pozdrawiam,
Kamil Śmieszek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Kamilu, wszystko jasne.
Dopisek "piątego" odnosi się do zapowiedzi. Tym dopiskiem poprawiono datę ogłoszenia zapowiedzi czyli druga zapowiedź była ogłoszona dwudziestego piątego maja.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Dopisek "piątego" odnosi się do zapowiedzi. Tym dopiskiem poprawiono datę ogłoszenia zapowiedzi czyli druga zapowiedź była ogłoszona dwudziestego piątego maja.
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Dziękuję za szybką odpowiedź, nie wiem czemu nie sprawdziłem dat zapowiedzi.
Pozdrawiam,
Kamil
Pozdrawiam,
Kamil
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
Witam!
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13c ... a0a8b.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
Proszę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13c ... a0a8b.html
Dziękuję,
Kamil Śmieszek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o przetłumaczenie z j.rosyjskiego
[Nr niewidoczny]
Rzeczniów
Gordon Franciszek
Działo się we wsi Rzeczniowie dwudziestego września/drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Ignacy Gordon, kowal mieszkający we wsi Rzeczniowie, lat dwadzieścia dziewięć w obecności świadków Marka Gontarczyka, lat dwadzieścia osiem a także Antoniego [Zbirona?], lat czterdzieści pięć, włościan rolników zamieszkałych we wsi Rzeczniowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczniowie jedenastego/dwudziestego trzeciego września tego roku o godzinie ósmej po południu z jego ślubnej żony Ludwiki z domu Marczewska, lat dwadzieścia sześć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Kazimierza Lisikiewicza nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Krakowiak i Elżbieta Pastuszka. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytałem; sam podpisałem.
Ksiądz Lisikiewicz, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.
Rzeczniów
Gordon Franciszek
Działo się we wsi Rzeczniowie dwudziestego września/drugiego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej po północy. Stawił się osobiście Ignacy Gordon, kowal mieszkający we wsi Rzeczniowie, lat dwadzieścia dziewięć w obecności świadków Marka Gontarczyka, lat dwadzieścia osiem a także Antoniego [Zbirona?], lat czterdzieści pięć, włościan rolników zamieszkałych we wsi Rzeczniowie i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczniowie jedenastego/dwudziestego trzeciego września tego roku o godzinie ósmej po południu z jego ślubnej żony Ludwiki z domu Marczewska, lat dwadzieścia sześć. Dziecku na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Kazimierza Lisikiewicza nadano imię Franciszek a rodzicami chrzestnymi byli Jakub Krakowiak i Elżbieta Pastuszka. Akt ten obecnym i świadkom niepiśmiennym przeczytałem; sam podpisałem.
Ksiądz Lisikiewicz, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.12.2010r.
prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego
Witam!
Bardzo proszę o przetłumacznie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/103 ... f1641.html
Z góry dziękuję za odp.,
Kamil
Bardzo proszę o przetłumacznie poniższego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/103 ... f1641.html
Z góry dziękuję za odp.,
Kamil
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
prosze o przetłumaczenie z rosyjskiego
Akt urodzenia 97/1904
Głemboczka (Głęboczka)
Działo się w mieście Kielce osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Józef Brol (Józef Broll), trzydziestosześcioletni mieszkaniec Głęboczki w obecności Józefa Tułaka, fabrykanta i Jana Buckiego, kowala, obu dwudziestosześcioletnich z Głęboczki i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się tamże, dwunastego/dwudziestego piątego stycznia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Augustyny z domu Lande (Augustyny z Lande) lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego, nadano imię Aleksander a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Tułak i Marianna Otdzyńska. Akt ten obecnym przeczytano, z nimi podpisałem.
Ksiądz A. Pogorzelski, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
Głemboczka (Głęboczka)
Działo się w mieście Kielce osiemnastego/trzydziestego pierwszego stycznia tysiąc dziewięćset czwartego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Józef Brol (Józef Broll), trzydziestosześcioletni mieszkaniec Głęboczki w obecności Józefa Tułaka, fabrykanta i Jana Buckiego, kowala, obu dwudziestosześcioletnich z Głęboczki i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się tamże, dwunastego/dwudziestego piątego stycznia bieżącego roku o godzinie jedenastej rano z jego ślubnej żony Augustyny z domu Lande (Augustyny z Lande) lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Pawła Oraczewskiego, nadano imię Aleksander a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Tułak i Marianna Otdzyńska. Akt ten obecnym przeczytano, z nimi podpisałem.
Ksiądz A. Pogorzelski, urzędnik stanu cywilnego.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
proszę o tłumaczenie akt..
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych akt:
1/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/601 ... 2101f.html
2/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78a ... 178fb.html
Z góry bardzo dziękuję,
Kamil
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych akt:
1/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/601 ... 2101f.html
2/ http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/78a ... 178fb.html
Z góry bardzo dziękuję,
Kamil
