par. Bolesławiec, Cieszęcin, Mieleszyn, Ożarów ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt zgonu, Antoni Fikus - Cieszęcin 1887
Cieszęcin 05/05/1887 o 10:00,
Zgłaszający: Andrzej ...(?), Marcin Zając, po lat 60, rolnicy ze wsi Galewice,
Zmarły: Antoni Fikus, zm. 03/05/1887 o 13:00 we wsi Galewice, rolnik, lat 60, syn zmarłych Tomasza i Franciszki małż. Fikusów chłopów, ur. w Lututowie, zam. we wsi Galewice, zostawił żonę Mariannę zd. Okoń(?).
Zgłaszający: Andrzej ...(?), Marcin Zając, po lat 60, rolnicy ze wsi Galewice,
Zmarły: Antoni Fikus, zm. 03/05/1887 o 13:00 we wsi Galewice, rolnik, lat 60, syn zmarłych Tomasza i Franciszki małż. Fikusów chłopów, ur. w Lututowie, zam. we wsi Galewice, zostawił żonę Mariannę zd. Okoń(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt zgonu, Jadwiga Cielas - Ożarów 1892, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-051.jpg
Nr aktu: 50; Akt zgonu Jadwigi Cielas, Wierzbie (par. Ożarów) 1892
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 46-051.jpg
Nr aktu: 50; Akt zgonu Jadwigi Cielas, Wierzbie (par. Ożarów) 1892
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 18 sie 2023, 15:21 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu, Jadwiga Cielas - Ożarów 1892
AZ50
Ożarów 24 XI 1892 o 10 rano
Roch Cielas 50l. , Paweł Chłód 47l. rolnicy z Wierzbia
Zmarła 22 XI tego roku o 1 po północy w Wierzbie Jadwiga Cielas chłopka 45l.
urodzona we wsi Wierzbie córka Leonarda Chłoda i Katarzyny Król małżonków Chłodów. Owdowiła męża Rocha Cielas.
Ożarów 24 XI 1892 o 10 rano
Roch Cielas 50l. , Paweł Chłód 47l. rolnicy z Wierzbia
Zmarła 22 XI tego roku o 1 po północy w Wierzbie Jadwiga Cielas chłopka 45l.
urodzona we wsi Wierzbie córka Leonarda Chłoda i Katarzyny Król małżonków Chłodów. Owdowiła męża Rocha Cielas.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt zgonu, Rozalia Zuzek - Bolesławiec 1900, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 716f4ed28e
Nr aktu: 45; Akt zgonu Rozalii Zuzek, Chróścin (par. Bolesławiec) 1900
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 716f4ed28e
Nr aktu: 45; Akt zgonu Rozalii Zuzek, Chróścin (par. Bolesławiec) 1900
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 03 lis 2023, 13:16 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu, Rozalia Zuzek - Bolesławiec 1900
Bolesławiec 14/11/1900 o 8:00,
Zgłaszający: Piotr Glądała 44, Tomasz Pokora 30, obaj rolnicy zam. w Chruścinie,
Zmarły: Rozalia Zuzek, zm. 12/11/1900 o 2:00 w Chruścinie, żona rolnika, lat 45, ur. i zam. w Chruścinie, córka Jana i Agnieszki małż. Derka zam. w Chruścinie, pozostawiła męża Szczepana.
Zgłaszający: Piotr Glądała 44, Tomasz Pokora 30, obaj rolnicy zam. w Chruścinie,
Zmarły: Rozalia Zuzek, zm. 12/11/1900 o 2:00 w Chruścinie, żona rolnika, lat 45, ur. i zam. w Chruścinie, córka Jana i Agnieszki małż. Derka zam. w Chruścinie, pozostawiła męża Szczepana.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt zgonu, Julianna Szczupak - Bolesławiec 1892, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 133c7e615a
Nr aktu: 17; Akt zgonu Julianny Szczupak, Bolesławiec 1892
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 133c7e615a
Nr aktu: 17; Akt zgonu Julianny Szczupak, Bolesławiec 1892
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 03 lis 2023, 14:52 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt zgonu, Julianna Szczupak - Bolesławiec 1892
Bolesławiec 29/04/1892 o 9:00,
Zgłaszający: Franciszek Koszowski 43, Stanisław Bzik 40, obaj właściciele domów zam. w Bolesławcu,
Zmarły: Julianna Szczupak, zm. 28/04/1892 o 22:00 w Bolesławcu, wdowa po Wawrzyńcu, lat 65, ur. w par. Wójcin, robotnica zam. w Bolesławcu, córka zmarłych Jana i Barbary małż. Stasiak.
Zgłaszający: Franciszek Koszowski 43, Stanisław Bzik 40, obaj właściciele domów zam. w Bolesławcu,
Zmarły: Julianna Szczupak, zm. 28/04/1892 o 22:00 w Bolesławcu, wdowa po Wawrzyńcu, lat 65, ur. w par. Wójcin, robotnica zam. w Bolesławcu, córka zmarłych Jana i Barbary małż. Stasiak.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt zgonu, Michał Cieślak - Bolesławiec 1909, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d5cf0364bb
Nr aktu: 23; Akt zgonu Michała Cieślaka, Bolesławiec 1909
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d5cf0364bb
Nr aktu: 23; Akt zgonu Michała Cieślaka, Bolesławiec 1909
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony pt 03 lis 2023, 21:29 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu, Michał Cieślak - Bolesławiec 1909
AZ23 Bolesławiec
Bolesławiec 27 VI 1909 o rano
Zgł.: Aleksander Bardelski 45l. Stanisław Bzyk 45l. rolnicy zamieszkali w Bolesławcu
Zmarł 25 VI tego roku o 2 po północy w Bolesławcu Michał Cieślak 69l. zam. w Bolesławcu, urodzony w wsi Chróścin tej parafii , syn Kryspijana(Krystian?) i Marianny z domu nieznanego nazwiska, zostawiwszy owdowiałą Karolinę z d. Sztelwach(Sztelmach?)
Bolesławiec 27 VI 1909 o rano
Zgł.: Aleksander Bardelski 45l. Stanisław Bzyk 45l. rolnicy zamieszkali w Bolesławcu
Zmarł 25 VI tego roku o 2 po północy w Bolesławcu Michał Cieślak 69l. zam. w Bolesławcu, urodzony w wsi Chróścin tej parafii , syn Kryspijana(Krystian?) i Marianny z domu nieznanego nazwiska, zostawiwszy owdowiałą Karolinę z d. Sztelwach(Sztelmach?)
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt urodzenia, Katarzyna Cielas - Ożarów 1902, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 59-062.jpg
Nr aktu: 60; Akt urodzenia Katarzyny Cielas, Wierzbie (par. Ożarów) 1902
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 59-062.jpg
Nr aktu: 60; Akt urodzenia Katarzyny Cielas, Wierzbie (par. Ożarów) 1902
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony śr 07 lut 2024, 10:31 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Katarzyna Cielas - Ożarów 1902
Ożarów 20/04/1902 o 12:00,
Ojciec: Ludwik Cielas, lat 30, rolnik zam. we wsi Wierzbie,
Świadkowie: Konstanty Paluch 40, Antoni Binias 35, obaj rolnicy zam. we wsi Wierzbie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/04/1902 o 23:00 we wsi Wierzbie,
Matka: Jadwiga zd. Dyga, lat 25,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Paweł Cielas i Marcjanna Dyga.
Ojciec: Ludwik Cielas, lat 30, rolnik zam. we wsi Wierzbie,
Świadkowie: Konstanty Paluch 40, Antoni Binias 35, obaj rolnicy zam. we wsi Wierzbie,
Dziecko: dziewczynka, ur. 17/04/1902 o 23:00 we wsi Wierzbie,
Matka: Jadwiga zd. Dyga, lat 25,
Imię na chrzcie: Katarzyna,
Chrzestni: Paweł Cielas i Marcjanna Dyga.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt urodzenia, Piotr Zeja - Ożarów 1897, - ok
Dobry wieczór,
bardzo proszę o pełne przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 63-066.jpg
Nr aktu: 63; Akt urodzenia Piotra Zeja (ew. Zei), Wierzbie (par. Ożarów) 1897
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o pełne przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 63-066.jpg
Nr aktu: 63; Akt urodzenia Piotra Zeja (ew. Zei), Wierzbie (par. Ożarów) 1897
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 02 lut 2025, 12:01 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Piotr Zeja - Ożarów 1897
Ożarów 07/06/1897 o 11:00,
Ojciec: Józef Zeja, robotnik, zam. we wsi Wierzbie, lat 30,
Świadkowie: Maciej Wypych(?) 40, Józef Ciupa 50, rolnicy zam. we wsi Wierzbie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/06/1897 o 18:00 we wsi Wierzbie,
Matka: Marianna zd. Fertała, lat 26,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Maciej Wypych(?) i Katarzyna Nocoń z Wierzbia.
Ojciec: Józef Zeja, robotnik, zam. we wsi Wierzbie, lat 30,
Świadkowie: Maciej Wypych(?) 40, Józef Ciupa 50, rolnicy zam. we wsi Wierzbie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 06/06/1897 o 18:00 we wsi Wierzbie,
Matka: Marianna zd. Fertała, lat 26,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Maciej Wypych(?) i Katarzyna Nocoń z Wierzbia.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Pietrzak_Michał

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 16 sie 2020, 09:11
Akt ślubu, J. Zeja & M. Fertała - Ożarów 1894, - ok
Dzień dobry,
bardzo proszę o możliwie pełne przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-011.jpg
Nr aktu: 10; Akt ślubu Józefa Zeja i Marianny Fertały, Wierzbie (par. Ożarów) 1894
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
bardzo proszę o możliwie pełne przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 10-011.jpg
Nr aktu: 10; Akt ślubu Józefa Zeja i Marianny Fertały, Wierzbie (par. Ożarów) 1894
Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony wt 04 lut 2025, 18:05 przez Pietrzak_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
