Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: HotShotCharlie »

Cześć.

Jakiś czas temu natrafiłem tu na forum na informacje, które pomogły mi zlokalizować miejsce przechowywania prawdopodobnych dokumentów prapradziadka odnośnie bycia żołnierzem rezerwowym, jak figurował w akcie małżeńskim.
Po wysłaniu zapytania do AP w Kielcach o informacje, które dokumenty powinienem przejrzeć, ku mojemu zdziwieniu, od razu dostałem jakieś zdjęcia dokumentu: „Kontrol' rekrutam prinjatym Kěleckim Postajannym
Rekrutskim Prisutstviem v nabore 1873 i 1874.” w którym znaleziono nazwisko Tomsia.

Prosiłbym więc o przetłumaczenie wpisu/wpisów (nie wiem który numer) o tym nazwisku oraz tytułów rubryk, bym wiedział o co chodzi. Konkretna osoba której szukam:

Osoba: Jan Tomsia
Rodzice: Tomasz Tomsia i Anna, zd. Niepsuj
Urodzony: 06.08.1853, Pomorzany, Olkusz
Zmarł: 01.06.1896, Pomorzany, Olkusz (W akcie wpisany jako rolnik)
Małżeństwo: 07.09.1881, z Teklą Curyło (W akcie wpisany jako kawaler żołnierz rezerwowy)

Linki do dokumentu:
https://zapodaj.net/plik-V8pPudVwPt
https://zapodaj.net/plik-WkrYCELLPq
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie widzę by była informacja o Janie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: HotShotCharlie »

Niemniej, jak wyżej, prosiłbym o przetłumaczenie wpisu/wpisów o nazwisku Tomsia, bo może coś mi to da. Dane szukanej osoby zostały podane, jako pomoc w tłumaczeniu, gdyby jej dotyczyły.
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

OK, rozumiem jak najbardziej że chcesz wiedzieć co to w ogóle jest:)
I popieram. Jest literatura (część to otwarty dostęp on-line) i jest informacja na forum o tych dokuementach, do kwestii fałszowania wzrostu włącznie:))
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: HotShotCharlie »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie wpisu w powyższym dokumencie dotyczącego nazwiska Tomsia.
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: el_za »

wg mnie to będzie tak:

93
- [nazwisko i imię rekruta i jego ojca, data badania, przynależność do okręgu]
Wincenty Tomsia, syn Tomasza, gmina Rabsztyn, pow. olkuski, ukrywający się od poboru
- [wiek]
lat 22
- [wzrost]
2 arszyny 4 werszki
- [opinia członków komisji]
zdrowy (podpis); zdatny/zdolny (podpis); kapitan (podpis)

96
- Wincenty Tomsia, gmina Rabsztyn, pow. olkuski, przy odwołaniu (...) 8 marca (...) 27
samookaleczony
- 2 arszyny 5/6 werszków
- pełna sztywność środkowego palca lewej ręki i słabość/wątłość? (podpis); niezdolny (podpis); pułkownik (podpis)

może ktoś jeszcze zerknie, wykropkowane do uzupełnienia

Ela
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2451
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 4 times

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: Irena_Powiśle »

przy odwołaniu (...) 8 marca (...) 27=

при отзыве Ленчинского Суда 8 Марта № 27
tłumaczyłabym jak "według decyzji Sadu Łęczyckiego [?] z dnia 8 marca pod numerem 27"
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
HotShotCharlie

Sympatyk
Posty: 287
Rejestracja: śr 09 mar 2022, 19:51

Jan Tomsia - Dokument z Urzędu d/s Powinności Wojskowej

Post autor: HotShotCharlie »

Dziękuję.
Wydaje się, że to jeden ze starszych braci Jana, choć dziwne, że jego nie wyszukano w archiwum... :/
Pozdrawiam,
Karol

Interesujące mnie nazwiska i parafie:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... highlight=
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”