Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: Galinski_Wojciech, maria.j.nie, elgra

AdrianSokołowski
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2025, 11:18

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: AdrianSokołowski »

Cześć,
proszę o tłumaczenie aktu urodzenia.

Akt urodzenia nr. 68, Jedwabne, Parafia Jedwabne, 12.04.1913 Jadwiga Jarmuch, ojciec Aleksander, matka Katarzyna Kossakowska.

Proszę o zwrócenie uwagi na informacje o rodzicach.

Akt urodzenia
Link do genateki

z góry dziękuję
Adrian
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

o: włościanin, robotnik, l. 40, [zapisany do ksiąg ludności] gminy Korczew pow. sokołowskiego, a. Grądy Małe
m: l. 37, żona ojca
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
AdrianSokołowski
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2025, 11:18

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: AdrianSokołowski »

Dzięki Włodek za te szczegóły.
Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie całości dokumentu :)

pzdr,
Adrian
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to po ..te "proszę o zwrócenie uwagi.."
tłumaczenie to tłumaczenie, ze zwracaniem uwagi generalnie":)

31 III /13 IV
zgł. ojciec
św: Franciszek Chrzanowski l. 50 zam. Karwowo?, Wiktor Broniakowski zam. Grądy Małe l. 42
ur. Grądy Małe "wczoraj"
chrzestni: Wiktor Broniakowski, Karolina Chojnowska
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
AdrianSokołowski
Posty: 9
Rejestracja: pn 10 lut 2025, 11:18

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: AdrianSokołowski »

Włodku, zwrócenie uwagi to zwrócenie uwagi na coś w szczególności a nie pominięcie całej reszty. Jeżeli czytasz, że w trakcie obsługi pojazdu należy zwrócić szczególną uwagę na ciśnienie w oponach to znaczy, że pomijasz poziom paliwa w codziennej eksploatacji?

Dzięki za Twoje zaangażowanie ale nie rozumiem tych wyrawanych z kontekstu kilku wyrazów. Akurat nazwiska i nazwy miejscowości jestem w stanie sam przetłumaczyć. To właśnie uczyniwszy upewniłem sie, że proszę o tłumaczenie właściwego aktu.

Bardzo proszę o tłumaczenie dokumentu w logiczny sposób z zachowaniem kontekstu, który jest mi niezbędny.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Jarmuch - Jedwabne, 1913

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie rozumiem.
Zakup usługę tłumaczenia - jest wiele miejsc gdzie to zrobisz
Tu jest pomoc, nie miejsce do "to samo ale bezpłatnie"
formuły standardowe, to nei literackie i jakieś kontekstowe
to ASC standard

pozdrawiam
a co do tego "zwrócić uwagę"..no nie..nie jest tak jak piszesz
ale nie mój ból - sam się przekonasz
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”