Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
JAREK_JAREKO

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
- Lokalizacja: Wołomin
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojej praprababki .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3a ... d4a7d.html
z góry dziękuję Jarek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e3a ... d4a7d.html
z góry dziękuję Jarek
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
1161
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Krzyża dwudziestego drugiego sierpnia/trzeciego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawiła się Rozalia Nowicka, pełnoletnia służąca, w Warszawie w szpitalu Dzieciątka Jezus mieszkająca w obecności Konstantyna Zawistowskiego i Antoniego Janowskiego, pełnoletnich służących w tymże szpitalu zamieszkałych i okazała nam dziecko płci żeńskiej urodzone w niewiadomym miejscu i z nieznanych rodziców, w dniu czwartego/szesnastego sierpnia bieżącego roku. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu wczorajszym odprawionym nadano imię Józefa, nazwano Cwilińska. Rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni [Łaciński?] i Anna Białas. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, sam podpisałem.
Ksiądz Piotr Michalski.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
Działo się w Warszawie w parafii Świętego Krzyża dwudziestego drugiego sierpnia/trzeciego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawiła się Rozalia Nowicka, pełnoletnia służąca, w Warszawie w szpitalu Dzieciątka Jezus mieszkająca w obecności Konstantyna Zawistowskiego i Antoniego Janowskiego, pełnoletnich służących w tymże szpitalu zamieszkałych i okazała nam dziecko płci żeńskiej urodzone w niewiadomym miejscu i z nieznanych rodziców, w dniu czwartego/szesnastego sierpnia bieżącego roku. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu wczorajszym odprawionym nadano imię Józefa, nazwano Cwilińska. Rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni [Łaciński?] i Anna Białas. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, sam podpisałem.
Ksiądz Piotr Michalski.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 06.01.2011r.
-
JAREK_JAREKO

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
- Lokalizacja: Wołomin
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Bardzo dziękuję pani Krystyno za poświęcony czas ale mam jeszcze jedno pytanie co do nazwiska Łaciński czy jest to tłumaczenie które może mieć kilka znaczeń...?
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Witaj Jarku
Postawiłam przy tym nazwisku znak zapytania, żebyś się za bardzo nie przywiązywał do tej jego wersji. Nie można precyzyjnie odczytać tego wyrazu. Wg mnie można się dopatrzeć w nim przynajmniej czterech innych wersji:
Łateński
Łosteński
Łoszyński
Łaszeński
Przy poszukiwaniach weź je wszystkie pod uwagę.
Pozdrawiam
Krystyna
Postawiłam przy tym nazwisku znak zapytania, żebyś się za bardzo nie przywiązywał do tej jego wersji. Nie można precyzyjnie odczytać tego wyrazu. Wg mnie można się dopatrzeć w nim przynajmniej czterech innych wersji:
Łateński
Łosteński
Łoszyński
Łaszeński
Przy poszukiwaniach weź je wszystkie pod uwagę.
Pozdrawiam
Krystyna
-
JAREK_JAREKO

- Posty: 10
- Rejestracja: śr 05 sty 2011, 15:57
- Lokalizacja: Wołomin
Re: Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Cztery warianty i wszystkie nieprawidłowe.Cieślak_Krystyna pisze:Witaj Jarku
Postawiłam przy tym nazwisku znak zapytania, żebyś się za bardzo nie przywiązywał do tej jego wersji. Nie można precyzyjnie odczytać tego wyrazu. Wg mnie można się dopatrzeć w nim przynajmniej czterech innych wersji:
Łateński
Łosteński
Łoszyński
Łaszeński
Przy poszukiwaniach weź je wszystkie pod uwagę.
Pozdrawiam
Krystyna
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Re: Proszę o tłumaczenie z j.rosyjskiego
Tak jest, może być Łapiński
K
K