Akt ślubu Bukówno, 1906

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
andrzejdan

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 20 sty 2023, 18:29

Akt ślubu Bukówno, 1906

Post autor: andrzejdan »

T: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Prosba o przetłumaczenie aktu ślubu Nr2 Kazimierz Wilczyński z Marianna Kośla

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =02-03.jpg

moderacja (elgra)
Zanim napiszesz prośbę o tłumaczenie, poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml

W skrócie: podawaj to, co wiesz!

Zmieniłam tytuł.

W Genetece: https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... c=1&pair=1
Poszukuję akt urodzenia mojego pradziadka Bronisława Danielewicz- urodzonego w latach 1847-1851.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 676
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu Bukówno, 1906

Post autor: Jegier »

Działo się w Bukównie 25.01./07. lutego 1906 r. o godz. 10.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Stanisława Wesołowskiego i Jana Munika, pełnoletnich wieśniaków z Czarnocina, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kazimierzem Wilczyńskim, kawalerem, wieśniakiem, lat 24, synem zmarłych rodziców Andrzeja i Jadwigi z d. Wąsik, małż. Wilczyńskich, urodzonym we wsi Grabowa parafii Potworów i tam żyjącym
i Marianną Kośla, panną, lat 21, córką Józefa i Antoniny z d. Rdzanek, małż. Kośla, żyjącą przy rodzicach we wsi Czarnocin, parafii Bukówno.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie na ślub córki udzielono słownie.
Ślubu udzielił administrator parafii…..
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”