Witam Serdecznie!
Mam prośbę o przetłumaczenie z poniższego aktu małżeństwa 217/1879 informacji o panu młodym Karolu Konwerskim:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/433 ... 25d3f.html
Oraz przy okazji też takie zapytanie: jak w tym poniższym akcie spisanym wprawdzie po polsku mają na imię rodzice pana młodego: Jan i ? :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fad ... 8c5e8.html
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Krzysztof K.
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akt małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akt małżeństwa
Może jeszcze ktoś pomoże z tym rosyjskim tłumaczeniem...
Krzysztof K.
Krzysztof K.
Ostatnio zmieniony wt 11 sty 2011, 16:44 przez cocolinko, łącznie zmieniany 1 raz.
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akt małżeństwa
Witam,
jeżeli chodzi o drugi akt spisany w języku polskim wydaje mi się, że rodzice pana młodego to: Jan i Salomea.
Pozdrawiam
Dominik
jeżeli chodzi o drugi akt spisany w języku polskim wydaje mi się, że rodzice pana młodego to: Jan i Salomea.
Pozdrawiam
Dominik
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego akt małżeństwa
Karol Konwerski, kawaler, wyrobnik (robotnik dniówkowy), lat 33, urodzony we wsi Sułkowo w powiecie włocławskim, syn Wojciecha i Rozalii Knapkiewicz, zamieszkały w Warszawie przy ul. Grzybowskiej pod nr 1113 w parafii św. Andrzeja
Krystyna
Krystyna
