Akt urodzenia, Roszkowski Antoni - Płonka K. 1899 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Diemianowicz_Beata

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 03 kwie 2024, 16:13

Akt urodzenia, Roszkowski Antoni - Płonka K. 1899 - ok

Post autor: Diemianowicz_Beata »

Oto metryka (wpis 160 w prawym górnym rogu księgi)
https://zapodaj.net/plik-Yh2nW6i89R

Wpis dotyczy chrztu:
ROSZKOWSKI Antoni ur. 1899 syn Józefa i Anny Drągowskiej


Proszę o weryfikację imienia matki.
Ostatnio zmieniony sob 15 mar 2025, 15:06 przez Diemianowicz_Beata, łącznie zmieniany 4 razy.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13954
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 35 times

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Beato,

Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Płonka Kościelna 16/11/1899 o 16:00,
Ojciec: Józef Roszkowski, lat 28, drobny gospodarz, zam. w Płonce Kościelnej,
Świadkowie: Władysław Dzieniszewski 30, Walenty Kostecki 36, obaj słudzy kościelni z Płonki Kościelnej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/11/1899 o 20:00 w Płonce Kościelnej,
Matka: Bronisława zd. Drągowska, lat 25,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Walenty Chmielewski i Kamila Perkowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5217
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: elgra »

Beato,

zanim napiszesz kolejnego posta, przeczytaj i stosuj:

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-124181.phtml

Proszę o edycję tytułów wszystkich Twoich postów (także tych po łacinie).
zamiast "prośba o tłumaczenie" (taki tytuł nie ma sensu, bo jesteśmy już w podforum tłumaczenia)
na tytuł podający parafię, nazwiska, rodzaj aktu itp (tak jak robią to wszyscy).

Szanujmy czas i pracę naszych tłumaczy-wolontariuszy.

Pozdrawiam genealogicznie,
Elżbieta - moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”