Nie wiem czy zauważyłeś, ze dotychczas zmieniałam tytuły Twoich postów.
Jesteśmy już w podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego wiec tytuł (i treść prośby) powinien zawierać
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
maria.j.nie pisze:
Tytuł tematu :
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia, rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia, rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia, rok
np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874
Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.
W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka i inne
- Nr aktu (U, M, Z); miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
np.:
U, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
(poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. * przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"
M, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalski Jan i "Kowalska" Jadwiga (ślub)
Z, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)


