par. Kielce Katedra ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry,
Nie wiem czy zauważyłeś, ze dotychczas zmieniałam tytuły Twoich postów.
Jesteśmy już w podforum tłumaczenia z języka rosyjskiego wiec tytuł (i treść prośby) powinien zawierać

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
maria.j.nie pisze:
Tytuł tematu :
Akt urodzenia ( .. chrztu) nazwisko - Parafia, rok
Akt ślubu (.. małżeństwa) nazwisko - Parafia, rok
Akt zgonu nazwisko - Parafia, rok

np:
Akt urodzenia, Kowalska - Krobia 1874

Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza.

W treści prośby o tłumaczenie metryk - aktu urodzenia, ślubu, zgonu proszę podać :
  • Nr aktu (U, M, Z); miejscowość , nazwę Parafii ; datę zdarzenia, rok ; Nazwiska i imiona oraz inne znane dane...
    np.:
    U, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
    (poniżej podać link do zdjęcia : ) http://www. …….. * przed wysłaniem sprawdzić link, opcja "Podgląd"

    M, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalski Jan i "Kowalska" Jadwiga (ślub)
    Z, Nr .. Krobia, 1874 - Kowalska Jadwiga (zgon)
Zaleca się podawać również dane, które mogą występować w akcie zamieszczone przez indeksującego np. w bazie Geneteka i inne
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1882r

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

parafia? znasz, nie piszesz

3/15 VII
zgł. ojciec Jan, rolnik zam. Suków l. 23
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie akt urodzenia z rosyjskiego 1906r

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

w genetece jest więcej informacji
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r

Post autor: Mateusz_Wsół »

Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego Prapra dziadka Michał Wsół ur. 1879r , rodzice Wincenty Wsół i Barbara Macek , miejscowość Suków , parafia Kielce Katedra, nr aktu 535 , link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400595,71
Ostatnio zmieniony pn 24 mar 2025, 22:37 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie akt urodzenia Michał Wsół 1879r

Post autor: Marek70 »

Kielce 07/09/1879 o 13:00,
Ojciec: Wincenty Wsół, rolnik ze wsi Suków, lat 21,
Świadkowie: Walenty Kostur 21, Jan Parkita 52, rolnicy z Sukowa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 05/09/1879 o 19:00 w Sukowie,
Matka: Barbara zd. Macek, lat 20,
Imię na chrzcie: Michał,
Chrzestni: Walenty Kostur i Katarzyna Bansikowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902r

Post autor: Mateusz_Wsół »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Józef Kostur i Józefa Ramiączek, 1902 rok Kielce katedra, młodzi pochodzący z Sukowa, akt nr 52, link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400754,29
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Mateusz
Ostatnio zmieniony sob 29 mar 2025, 00:52 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z 1902roku

Post autor: Marek70 »

Kielce 10/02/1902 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Sarek, Walenty Banasik, obaj rolnicy z Sukowa, po lat 50,
Młody: Józef Kostur, kawaler, lat 18, ur. i zam. w Sukowie, syn zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny zd. Smolarz,
Młoda: Józefa Ramiączek, panna, lat 18, ur. i zam. Sukowie przy rodzicach, córka Ignacego i Franciszki zd. Kąpska.

Zwolnienie od 2-óch zapowiedzi kieleckiego rzym.-kat. konsystorza z dnia 05/02/1902 nr 286.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce

Post autor: Mateusz_Wsół »

T: proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. Jan Wsół 1903r

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Jan Wsół , urodzony w 1903 roku w Sukowie , akt nr 236 Kielce katedra, rodzice : Michał Wsół i Anna Ramiączek . Link poniżej:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400790,41
Proszę również o informację czy jest zapisane że zmarł zaraz po urodzeniu lub że urodził się martwy. Pytam o to dlatego że był to brat mojego pradziadka Wincentego , i nikt o Janie z rodziny nie wiedział że taki był, Ja sam trafiłem na ten akt przez przypadek.
Z góry dziękuję za pomoc pozdrawiam
Mateusz Wsół

moderacja (elgra)
Poprawiłam tytuł.
Ostatnio zmieniony sob 29 mar 2025, 21:26 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt ur. Jan Wsół 1903r, Kielce

Post autor: el_za »

chrzest - 09/ 22.III.1903
świadkowie - Andrzej Sobota i Wojciech Partyk, rolnicy z Sukowa, po 40 lat
ojciec - lat 24, rolnik z Sukowa
matka - lat 20
Jan - ur. w Sukowie, 07/ 20.III, tego roku o 4.00 wieczór
chrzestni - Andrzej Sobota i Julianna Maciek

Ela
Mateusz_Wsół

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 01 mar 2025, 22:00

ok akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce

Post autor: Mateusz_Wsół »

Witam, proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa Jan Kostur z Katarzyna Smolarz 1881r nr 93 ,oboje z Sukowa , parafia Kielce Katedra, link pod spodem :
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,400609,48
z góry dziękuję za pomoc
Mateusz
Ostatnio zmieniony ndz 30 mar 2025, 21:46 przez Mateusz_Wsół, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

akt małżeństwa nr 93 1881r Jan Kostur Suków Kielce

Post autor: Marek70 »

Kielce 11/05/1881 o 15:00,
Świadkowie: Jan Banasik 42, Józef Kosmala 22, chłopi z Sukowa,
Młody: Jan Kostur, lat 30, wdowiec po Franciszce zd. Parkita, szeregowy rezerwy, ur. i zam. przy matce na gospodarstwie rolnym w Sukowie, syn zmarłego Franciszka i żyjącej jego żony Agnieszki zd. Migacz,
Młoda: Katarzyna Smolarz, panna, lat 22, ur. i zam. w Sukowie, córka zmarłych chłopów Piotra i jego żony Ewy zd. Kępska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”