Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Rok: 1889
Józef Walas
Anna Sieradska/Sieradzka
parafia: Janina
miejscowość: Szczytniki
https://zapodaj.net/images/7ec31a278fa2b.jpg
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
par. Janina, Krasnobród, Łabunie, Szram ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
OK-Akt ślubu Walas,Sierdzaka, 1889, parafia Janina
Ostatnio zmieniony śr 02 kwie 2025, 13:32 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
OK-Akt ślubu Szfraniec,Wróbel, 1884, parafia Janina
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Rok:1884
Andrzej Szafraniec
Elżbieta Wróbel
parafia: Janina
https://zapodaj.net/images/a4b706bf01d10.jpg
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
Rok:1884
Andrzej Szafraniec
Elżbieta Wróbel
parafia: Janina
https://zapodaj.net/images/a4b706bf01d10.jpg
Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 02 kwie 2025, 13:32 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu Walas,Sierdzaka, 1889, parafia Janina
Janina 22/01/1889 o 10:00,
Świadkowie: Jan Socha 40, Stanisław Wróbel 62, chłopi ze wsi Szczytniki,
Młody: Józef Walos, kawaler, syn zmarłego Kazimierza i Łucji zd. Czerwiec małż. Walosów chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy matce w Szczytnikach, lat 25,
Młoda: Anna Sieradzka, panna, córka Pawła i Elżbiety zd. Zarzycka małż. Sieradzkich chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy rodzicach w Szczytnikach, lat 18.
Świadkowie: Jan Socha 40, Stanisław Wróbel 62, chłopi ze wsi Szczytniki,
Młody: Józef Walos, kawaler, syn zmarłego Kazimierza i Łucji zd. Czerwiec małż. Walosów chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy matce w Szczytnikach, lat 25,
Młoda: Anna Sieradzka, panna, córka Pawła i Elżbiety zd. Zarzycka małż. Sieradzkich chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy rodzicach w Szczytnikach, lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu Szfraniec,Wróbel, 1884, parafia Janina
Janina 09/06/1884 o 9:00,
Świadkowie: Wincenty Jędrzejewski 45, Karol Bożek 65, chłopi ze wsi Kołaczkowice,
Młody: Andrzej Szafraniec, wdowiec po Mariannie zd. Walasek, syn zmarłego Jana i żyjącej Zofii małż. Szafrańców chłopów ze Szczytnik, zam. w Szczytnikach, lat 27,
Młoda: Elżbieta Wróbel, panna, córka Michała i Małgorzaty zd. Wojtach małż. Wróblów chłopów z Kołaczkowic, ur. i zam. przy rodzicach w Kołaczkowicach, lat 19.
Świadkowie: Wincenty Jędrzejewski 45, Karol Bożek 65, chłopi ze wsi Kołaczkowice,
Młody: Andrzej Szafraniec, wdowiec po Mariannie zd. Walasek, syn zmarłego Jana i żyjącej Zofii małż. Szafrańców chłopów ze Szczytnik, zam. w Szczytnikach, lat 27,
Młoda: Elżbieta Wróbel, panna, córka Michała i Małgorzaty zd. Wojtach małż. Wróblów chłopów z Kołaczkowic, ur. i zam. przy rodzicach w Kołaczkowicach, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
