par. Janina, Krasnobród, Łabunie, Szram ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

piniek

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 27 cze 2008, 10:33
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

OK-Akt ślubu Walas,Sierdzaka, 1889, parafia Janina

Post autor: piniek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Rok: 1889
Józef Walas
Anna Sieradska/Sieradzka
parafia: Janina
miejscowość: Szczytniki

https://zapodaj.net/images/7ec31a278fa2b.jpg

Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 02 kwie 2025, 13:32 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
piniek

Sympatyk
Posty: 76
Rejestracja: pt 27 cze 2008, 10:33
Lokalizacja: Bydgoszcz
Kontakt:

OK-Akt ślubu Szfraniec,Wróbel, 1884, parafia Janina

Post autor: piniek »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

Rok:1884
Andrzej Szafraniec
Elżbieta Wróbel
parafia: Janina

https://zapodaj.net/images/a4b706bf01d10.jpg

Dziękuję z góry i pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 02 kwie 2025, 13:32 przez piniek, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Walas,Sierdzaka, 1889, parafia Janina

Post autor: Marek70 »

Janina 22/01/1889 o 10:00,
Świadkowie: Jan Socha 40, Stanisław Wróbel 62, chłopi ze wsi Szczytniki,
Młody: Józef Walos, kawaler, syn zmarłego Kazimierza i Łucji zd. Czerwiec małż. Walosów chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy matce w Szczytnikach, lat 25,
Młoda: Anna Sieradzka, panna, córka Pawła i Elżbiety zd. Zarzycka małż. Sieradzkich chłopów ze Szczytnik, ur. i zam. przy rodzicach w Szczytnikach, lat 18.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt ślubu Szfraniec,Wróbel, 1884, parafia Janina

Post autor: Marek70 »

Janina 09/06/1884 o 9:00,
Świadkowie: Wincenty Jędrzejewski 45, Karol Bożek 65, chłopi ze wsi Kołaczkowice,
Młody: Andrzej Szafraniec, wdowiec po Mariannie zd. Walasek, syn zmarłego Jana i żyjącej Zofii małż. Szafrańców chłopów ze Szczytnik, zam. w Szczytnikach, lat 27,
Młoda: Elżbieta Wróbel, panna, córka Michała i Małgorzaty zd. Wojtach małż. Wróblów chłopów z Kołaczkowic, ur. i zam. przy rodzicach w Kołaczkowicach, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”