par. Kossów, Krasnosielc, Odelsk, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

OK

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Łukaszek_Mlonek pisze:
Sobieraj_Wojciech pisze:
Sroczyński_Włodzimierz pisze:a co poza tym co jest w indeksie (a czego , wbrew regułom, nie podałeś) chciałbyś się dowiedzieć?
Nie wiem w czym jest problem? Chciałbym poznać treść aktu. Dane z indeksu znam, więc po co podawać je skoro podaję nr porządkowy, datę i nazwiska nowożeńców?
Bo to jest potrzebne tłumaczom i dlatego są takie zasady.
Czy musimy się tłumaczyć co drugiemu proszącemu o przekład??
Tak na przyszłość Ci odpowiadam :)
Bo potem chcesz:
Sobieraj_Wojciech pisze:proszę o przetłumaczenie metryki zgonu (całego tekstu)
Aż korci tłumacza byłoby Cię spytać: a po co Ci cały tekst, nie rozumiem w czym problem... ;)
Próbuję Ci żartem uświadomić, że zasady tu warto stosować, bo nie są z nudów wymyślone, ale z potrzeby.
Powodzenia!

AZ194
Skierniewice 10 VIII 1892 o 7 po południu
Zgłosili: Aleksander Pichelski organista, Jakub Lubard kościelny sługa obaj pełnoletni ze Skierniewic
Umarł przedwczoraj o 10 wieczorem w Kamionie
tamże zamieszkały, nieznany z miejsca urodzenia,
Jan Zwierzański owdowiały rentier(?) syn Józefa i nieznanej z nazwiska Marii małżonków Zwierzańskich lat 84.
Dziękuję za tłumaczenie i uwagi. Tym razem jednak innych danych nie mogłem podać ponieważ szukam właściwego Jana Zwierzańskiego. Czy znak zapytania przy rentierze świadczy, że słowo jest niewyraźnie napisane i nie ma pewności co oznacza?

Pozdrawiam
Wojciech Sobieraj
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

OK

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Wg mnie to jest rentier, przed nim ten wdowiec zaczyna się podejzanie
ale ja się tego dopatrzyłam co napisałam
właściwie : wdowi rentier

Nie chodziło mi o dane teraz, tylko widzę że co chwilę Ci tłumacze o tym przypominają, chciałam byś zrozumiał czy zapamiętał. :)
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Akt ur. Warszawa-Wilanów - Bałdecka - 1875

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki chrztu Teodozji Bałdeckiej c.Ludwika i Marianny zd. Nadolskiej ur. 29.05.1875r. w Sielcach. Metryka w par. Św. Anny w Wilanowie poz. 52. Link:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Z góry dziękuję
W.Sobieraj
michal72

Sympatyk
Mistrz
Posty: 396
Rejestracja: ndz 13 kwie 2014, 21:59

Akt ur. Warszawa-Wilanów - Bałdecka - 1875

Post autor: michal72 »

Wilanów 6 czerwca 1875 r. O 10:00
Zgłaszający Ludwik Bałdecki czeladnik-kotlarz zamieszkały w Sielcach lat 25
Świadkowie: Franciszek Cendrowski lat 70, Piotr Jechalski lat 35, gospodarze z Sielc
Dziecko: ur. 29 maja o 3 rano w Sielcach, nadano imię Teodozja
Matka: żona Ludwika, Marianna domo Nadolska, lat 23
Chrzestni: Karol Królak, Wiktoria Konopka
Pozdrawiam
Michał
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Akt chrztu Warszawa św. Bonifacego

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu chrztu TadeuszaWalerego Boruckiego ur.15.01.1908 w Sielcach s. Ludwika Henryka Boruckiego i Stefanii Irach ochrzczony w parafii Św. Bonifacego w Warszawie, księga poz. nr 18 z 1908r.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Z góry dziękuję
Wojciech Sobieraj
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu Warszawa św. Bonifacego

Post autor: Marek70 »

Czerniaków 26/01/1908 o 15:00,
Zgłaszający: Jadwiga Koszelik, wdowa, właścicielka domu, lat 50, zam. we wsi Sielce,
Świadkowie: Apolinary Trepens, Aleksander Kosmal, pełnoletni, obaj robotnicy z Sielc,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/01/1908 o 6:00 w Sielcach,
Ojciec: Henryk Ludwik Borucki, malarz, lat 22, zam. w Sielcach, nie przystąpił do tego aktu z powodu odbywania służby wojskowej,
Matka: Stefania zd. Irach, lat 18,
Imię na chrzcie: Tadeusz Walery,
Chrzestni: Franciszek Nowiński i Jadwiga Koszelik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Sobieraj_Wojciech

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: sob 20 cze 2020, 22:20
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 1 time

Re: Akt chrztu Warszawa św. Bonifacego OK

Post autor: Sobieraj_Wojciech »

Marek70 pisze:Czerniaków 26/01/1908 o 15:00,
Zgłaszający: Jadwiga Koszelik, wdowa, właścicielka domu, lat 50, zam. we wsi Sielce,
Świadkowie: Apolinary Trepens, Aleksander Kosmal, pełnoletni, obaj robotnicy z Sielc,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/01/1908 o 6:00 w Sielcach,
Ojciec: Henryk Ludwik Borucki, malarz, lat 22, zam. w Sielcach, nie przystąpił do tego aktu z powodu odbywania służby wojskowej,
Matka: Stefania zd. Irach, lat 18,
Imię na chrzcie: Tadeusz Walery,
Chrzestni: Franciszek Nowiński i Jadwiga Koszelik.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”