Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu i aktu urodzenia.
Akt ślubu dotyczy Jana Melchinkiewicz i Józefy Celary.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=315.jpg

Akt urodzenia dotyczy Wandy Melchinkiewicz Nr. 863

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-866.jpg

Z góry serdecznie dziękuję
Bogdan Welka z Łodzi
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

315
Działo się w Warszawie w parafii św. Aleksandra dwudziestego szóstego września/ósmego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności Grzegorza Lange, muzyka (grajka) i Aleksandra Markońskiego, służącego, pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Janem Milchenkiewiczem* (Jan Milchenkiewicz), dwudziestodziewięcioletnim kawalerem, kucharzem, urlopowanym szeregowym, urodzonym we wsi Chojny w powiecie [łodzińskim?] (łódzkim?), synem Andrzeja i Agnieszki małżonków Milchenkiewiczów – i Józefą Marianną dwojga imion Celary, dwudziestodwuletnią panną na utrzymaniu rodziców, urodzoną w Warszawie, córką Ignacego i Marianny z domu Dybiczbańska (z Dybiczbańskich) małżonków Celary; oboje** mieszkający w Warszawie w tutejszej parafii – pierwsze pod numerem tysiąc siedemset dwudziestym szóstym z literą F – drugie pod numerem tysiąc sześćset siedemdziesiątym drugim. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii dwudziestego czwartego września, pierwszego i ósmego października bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd celebrował ksiądz Mikołaj Bojanek, tutejszy wikary. Akt ten po przeczytaniu nowożeńcom, podpisałem z pierwszym świadkiem. Drugi świadek nie pisze.
Ksiądz M. Bojanek
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.

* w podpisie Melchinkiewicz, w treści aktu Milchenkiewicz
** ten zapis dotyczy miejsca zamieszkania obojga młodych
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

863
Działo się w Warszawie w parafii św. Jana dwudziestego siódmego października/ósmego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się Jan Nepomucen Melchinkiewicz, trzydziestotrzyletni kucharz, zamieszkujący w Warszawie w gmachu byłego Zamku Królewskiego pod numerem trzysta sześćdziesiątym czwartym, w obecności Bonifacego Szmigielskiego, urzędnika i i Józefa Prechta, tapicera, obu pełnoletnich w Warszawie zamieszkałych i okazał nam dziecko płci żeńskiej, urodzone tutaj w Warszawie, w jego mieszkaniu czternastego/dwudziestego szóstego października bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z niego i ślubnej jego małżonki Józefy Marii z domu Celary, dwudziestopięcioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Wanda a jego rodzicami chrzestnymi byli Bonifacy Szmigielski i Kazimiera Walter. Akt ten opóźniony z powodu zajęć ojca, stawającemu i świadkom przeczytano, z nimi podpisałem.
Ksiądz [podpis nieczytelny] u.a.s.c.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 19.01.2011r.
monikagod

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 05 lip 2010, 12:47
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: monikagod »

Witam serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia/chrztu prababci Józefy Wejs urodzonej w Parafii Chorzele w 1889r. nr. aktu 105
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5f449.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Monika Godlewska
Gdańsk
monikagod

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 05 lip 2010, 12:47
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: monikagod »

Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Serdeczne podziękowania Pani Krystynie za przetłumaczenie aktów.
Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba w przetłumaczeniu z j.rosyjskiego aktów!

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Chorzele 105
Działo się w osadzie Chorzele szesnastego/dwudziestego ósmego kwietnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Stanisław Wejs, robotnik z osady Chorzele, lat czterdzieści pięć w obecności Jakuba Bukowskiego, lat czterdzieści pięć a także Józefa Pierzchały, lat trzydzieści dwa, rolników z osady Chorzele i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w osadzie Chorzele jedenastego/dwudziestego trzeciego kwietnia bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego ślubnej żony Julianny z domu Żuchowska (z Żuchowskich), trzydziestopięcioletniej. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Bernarda Pierzchalskiego nadano imię Józefa a rodzicami chrzestnymi byli: Tomasz Połomski i Józefa Sidwa. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Chorzele, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Bernard Pierzchalski.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 20.01.2011r.
monikagod

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: pn 05 lip 2010, 12:47
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: monikagod »

Pani Krystyno jestem bardzo wdzięczna za tłumaczenie.
Dziękuję i pozdrawiam
EwaMaria

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 17:16

Post autor: EwaMaria »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu.

http://img156.imageshack.us/img156/1024/18833.jpg
juras

Sympatyk
Posty: 160
Rejestracja: śr 23 cze 2010, 00:26
Lokalizacja: Poznań

Post autor: juras »

Witam serdecznie.Gorąca prośba do tłumaczących /indeksujących czy biegłych w wyszukiwaniach.Posiadam takie informacje:ks.małżeństw
1900 Akt-497 W-wa MB Loretańskiej Franciszek Kuklak-Stanisława Homicz

ks.urodzeń :1901 poz.7803 Władysław Kuklak Akt 118 W-wa Przemienienia Pańskiego.
Gdzie i jak znaleźć skany lub inne informacje na ten temat?
Za wszelkie informacje z góry bardzo dziękuję.juras
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

dla EwaMaria

Nr 3
Brzeście
Działo się we wsi Baboszewie, dnia trzynastego/dwudziestego piątego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczam, że w obecności świadków Teofila Dublasiewicza, stolarza z Baboszewa, lat dwadzieścia sześć i Tomasza Gołembiewskiego (Gołębiewskiego), właściciela drobnofolwarcznego z Brześcia, lat pięćdziesiąt sześć, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leonardem Brzeskim, dwudziestoczteroletnim kawalerem pochodzącym ze wsi Brzeście, synem Józefa i Wiktorii z domu Lutomirska (Wiktoryi z Lutomirskich) małżonków Brzeskich, właścicieli drobnofolwarcznych; mieszkającym i urodzonym w Brześciu – z Rozalią Leską, wdową po zmarłym w Brześciu, dnia czternastego/dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku Leopoldzie Leskim, urodzoną we wsi Siekluki, córką Franciszka i Franciszki z domu Mystkowska (Franciszki z Mystkowskich) małżonków Krzyżańskich, dwudziestoczteroletnią gospodynią w Brześciu mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź, ogłoszona dnia dwudziestego trzeciego stycznia bieżącego roku /wg nowego stylu/. Z dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie, wydane przez Płocką Diecezjalną Konsystorię, dnia dwudziestego stycznia bieżącego roku pod numerem piętnastym. Religijny obrzęd celebrował ksiądz Bernard Gratowski [lub Grostowski], kapucyn za pozwoleniem miejscowego proboszcza. Akt ten świadczącym (sic!) i świadkom przeczytano – pan młody Leonard Brzeski i świadek Teofil Dublasiewicz, podpisali – panna młoda i drugi świadek oświadczyli, że są niepiśmienni.
Proboszcz parafii Baboszewo, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Gawroński Henryk.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.01.2011r.
EwaMaria

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: śr 17 lis 2010, 17:16

Post autor: EwaMaria »

Bardzo dziękuję za pomoc i jestem pełna podziwu dla Pani pracy.
Welka_Bogdan

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 17 mar 2008, 23:01
Lokalizacja: Łódź
Kontakt:

Post autor: Welka_Bogdan »

Witam!
Ponownie z prośbą o pomoc w tłumaczeniu z j.rosyjskiego aktu zgonu.
Akt dotyczy Stefani Melchinkiewicz.

http://cbradio.sos.pl/zdjecia/PL_39_1483_60_102.jpg

Pozdrawiam Bogdan Welka z Łodzi
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Byszew
102
Działo się w osadzie Grabowie, trzydziestego lipca/jedenastego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Franciszek Arciszeski i Szymon Borowski, służący zamieszkali w Byszewie po trzydzieści pięć lat i oświadczyli, że w dniu wczorajszym w Byszewie o godzinie szóstej rano umarła Stefania Melchinkiewicz, jeden rok mająca, urodzona we wsi Leźnica Mała, a w Byszewie przy rodzicach mieszkająca, córka Tomasza i Antoniny małżonków Melchinkiewicz – kucharzy. Po naocznym stwierdzeniu śmierci Stefanii, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Łupiński, parafia Grabów

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.02.2011r.
Awatar użytkownika
kasiek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 668
Rejestracja: czw 30 gru 2010, 02:02

Post autor: kasiek »

Krysiu,
witam po przerwie ;)...jak bedziesz miala chwile, przetlumacz mi prosze. Dziekuje!!!!!!!!!!!

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink
Pozdrawiam,
kasiek

szukam:
Lange, Freundt, Schachtschneider, Wundersee, Lucius - Lodz, Tomaszow, Piotrkow i okolice
Broll, Kus, Pyka - Slask, opolskie
Stryczek, Zuchnicki - Krakow i okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”