Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w uzupełnieniu tłumaczenia:
"i Marianną Kachlak panną lat 25 mającą, córką nieżyjących małżonków Jana i Magdaleny urodzonej Polita; urodzoną we wsi Rozdziały, a zamieszkałą we wsi Ulaski Pod …?"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c3 ... 33266.html
_______________________________________________________________
W tym akcie prosiłbym o pomoc w rozczytaniu podpisu księdza:
"Administrator Parafii Zambski Utrzymujący ASC Ksiądz Anodino Kwieniewski?"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 5d91d.html
_____________________________________________________________
W kolejnym akcie prosiłbym o pomoc w odczytaniu podpisu księdza oraz interpretację następującego zapisu:
"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/979 ... 03608.html
W akcie podane są dwie sprzeczne informację.... Która jest prawdziwa?
Rozmawiałem z ludźmi urodzonymi na wsi w latach 20-tych, pamiętającymi przedwojenne czasy. Opowiadali oni o braku kompetencji księży przy robieniu zapisów ASC. Często mawiali "ksiądz był po dwu głębszych i Michała ochrzcił jako Michalinę", lub poprzeinaczał inne, ważne dla nas genealogów fakty.
Pozdrawiam i z góry uprzejmie dziękuje za pomoc- Michał
"i Marianną Kachlak panną lat 25 mającą, córką nieżyjących małżonków Jana i Magdaleny urodzonej Polita; urodzoną we wsi Rozdziały, a zamieszkałą we wsi Ulaski Pod …?"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4c3 ... 33266.html
_______________________________________________________________
W tym akcie prosiłbym o pomoc w rozczytaniu podpisu księdza:
"Administrator Parafii Zambski Utrzymujący ASC Ksiądz Anodino Kwieniewski?"
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7af ... 5d91d.html
_____________________________________________________________
W kolejnym akcie prosiłbym o pomoc w odczytaniu podpisu księdza oraz interpretację następującego zapisu:
"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/979 ... 03608.html
W akcie podane są dwie sprzeczne informację.... Która jest prawdziwa?
Rozmawiałem z ludźmi urodzonymi na wsi w latach 20-tych, pamiętającymi przedwojenne czasy. Opowiadali oni o braku kompetencji księży przy robieniu zapisów ASC. Często mawiali "ksiądz był po dwu głębszych i Michała ochrzcił jako Michalinę", lub poprzeinaczał inne, ważne dla nas genealogów fakty.
Pozdrawiam i z góry uprzejmie dziękuje za pomoc- Michał
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Dzień dobry!
Obstawiałabym,że ksiądz ma na imię Albin.
Ewa
Obstawiałabym,że ksiądz ma na imię Albin.
Ewa
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Witam!
1 skan - po nazwie wsi Ulaski jest przecinek i nazwa zawodu "podienszczyca"= robotnica dniówkowa,
2 skan - ja nie znam takiego imienia,
3 skan - imię księdza - Leander (po rosyjsku Leandr), nie zrozumiałem wywodu o sprzeczności informacji (proszę wyjaśnić)
1 skan - po nazwie wsi Ulaski jest przecinek i nazwa zawodu "podienszczyca"= robotnica dniówkowa,
2 skan - ja nie znam takiego imienia,
3 skan - imię księdza - Leander (po rosyjsku Leandr), nie zrozumiałem wywodu o sprzeczności informacji (proszę wyjaśnić)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Jest napisane, iż Katarzyna jest córką nieżyjących rodziców, a za chwilę, iż mieszka razem z nimi.
"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."
"i Katarzyną Żmijewską panną, córką nieżyjących małżonków Franciszka i Józefy urodzonej Oleksiak; urodzona w Wielęcinie i tamże przy Rodzicach zamieszkałą, lat 21 mająca."
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Nie widzę sprzeczności formalnej.
Jest to zwrot wg obowiązującego schematu każdego rodzaju aktu. Rodzice w czasie sporządzania aktu już nie żyją, ale ona tam się urodziła, przy nich mieszkała i była na ich utrzymaniu (nie podaje się zawodu przy takiej formule!) i nadal tam mieszka. Została sierotą chyba niedawno, bo w formule byłby zapis z ożyciem zwrotu "onegdaj".
Jest to zwrot wg obowiązującego schematu każdego rodzaju aktu. Rodzice w czasie sporządzania aktu już nie żyją, ale ona tam się urodziła, przy nich mieszkała i była na ich utrzymaniu (nie podaje się zawodu przy takiej formule!) i nadal tam mieszka. Została sierotą chyba niedawno, bo w formule byłby zapis z ożyciem zwrotu "onegdaj".
Ostatnio zmieniony pt 21 sty 2011, 14:56 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Dziękuje uprzejmie za pomoc, pozdrawiam- Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Panie Michale, proszę popatrzeć jak uściśliłem swoją wypowiedź. Jest różnica w zapisach, gdy rodzice wcześnie obumarli; podaje się wtedy w aktach przeważnie określenie "syn/córka onegdaj zmarłych", w znaczeniu odległego czasu ich śmierci.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Witam!
Dziękuje Panie Jerzy za wyjaśnienia. Pierwszy raz spotkałem się z takim zapisem, więc byłem trochę zdezorientowany.
Prosiłbym jeszcze pomoc w rozczytaniu imienia oraz nazwiska księdza w drugim skanie i nazwiska duchownego w trzecim skanie.
Michał
Dziękuje Panie Jerzy za wyjaśnienia. Pierwszy raz spotkałem się z takim zapisem, więc byłem trochę zdezorientowany.
Prosiłbym jeszcze pomoc w rozczytaniu imienia oraz nazwiska księdza w drugim skanie i nazwiska duchownego w trzecim skanie.
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
A ja myślę, że po słowie ksiądz, jest napisane JAKOBIN, co pewnie miało oznaczać JAKUB
Krystyna
Krystyna
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
ks. Albin Niemojewski
ks. Leander Stużyński /?/. Być może Stupnicki.
tomek
ks. Leander Stużyński /?/. Być może Stupnicki.
tomek
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Dziękuje za rozszyfrowanie bazgrołów z powyższych aktów:) Równocześnie prosiłbym o kolejną pomoc dotyczącą odczytania brakujących wyrazów w tym akcie zgonu:
Stawili się: Antoni Kowalski wyrobnik ze wsi Zatory, lat 32, i …? Weber….artysta-malarz z Warszawy,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 876fa.html
Michał
Stawili się: Antoni Kowalski wyrobnik ze wsi Zatory, lat 32, i …? Weber….artysta-malarz z Warszawy,
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/880 ... 876fa.html
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
- Śmiech_Michał

- Posty: 259
- Rejestracja: pt 12 mar 2010, 19:00
- Lokalizacja: Pułtusk
Prośba o interpretację oraz uzupełnienie tłumaczenia
Dziękuje uprzejmie Pani Krystyno za pomoc:)
Michał
Michał
Kłaniam się- Michał
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/
http://michalstanislawsmiech.blogspot.com/