Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 144289_max
Akt 163
Proszę o podanie imienia dziecka i miejsca narodzin. Dziękuję
Dziecię zgłoszone 20 lipca? Dzięki
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

zgłoszone i ochrzczone 11 lipca, urodzone wczoraj, czyli 10 lipca

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 116
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 6d8f37_max
Proszę o podanie wieku zmarłej. Józef owdowialy? Dziękuję
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Lat 33, żona Józefa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 397
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 13422a7642
Proszę o informacje co jest zawarte w adnotacji aktu - pieczęci


Akt 2
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... cf9510_max
Proszę o informację w jakim wieku zmarł Ignacy i kiedy


Akt 10
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 4971fa_max
Proszę o wiek zmarłej


Akt 56
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 96a698_max
Czy rodzice młodego żyją?

Serdeczne dzięki!
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

1.
Tomasz Bąk 31/12/1911 w Wąwolnicy zawarł zw. małż. z Anną Walęcik (1voto Duda).

2.
Lat 56, zm. 03/01/1879 0 12:00.

3.
Lat 67.

4.
Zapisano tylko, że jest synem Szczepana i Marianny zd. Jurak małż. Adamczyków.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 1
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 2f215f_max
Żona Katarzyna wdowa? Dzięki
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

pozostawił żonę Katarzynę z Kotowskich

Ela
Grzegorz_Kos
Posty: 3
Rejestracja: pn 14 kwie 2025, 12:12

Post autor: Grzegorz_Kos »

Dzień dobry

Akt 22
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,deta ... fullscreen

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca Heleny Adamus - Józefa Adamusa. Zazwyczaj nie mam z tym problemów, ale tutaj mnie pokonało.

Z góry dziękuję,
Grzegorz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

Wpisali tam заработник. Ja to tłumaczę jako wyrobnik/pracownik najemny.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Prosiłbym o pomoc w roszryfowaniu kim był ojciec dziecka. Odczytuję, że był emerytowanym oficerem wojsk rosyjskich i sekwestratorem powiatym z Jędrzejowa. Kim był ów sekwestrator? Ponadto, czy mogę również prosić o odczytanie nazwiska matki chrzestnej?

Akt nr 180
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,399034,47

Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

sekwestrator powiatowy, opis np. tu:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/zes ... polu=56494

chrzestna Ludwika Pejel?

Ela
maciej.grabowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 223
Rejestracja: sob 27 kwie 2019, 20:35

Post autor: maciej.grabowski »

Dzień dobry,
Uprzejmie proszę i odczytanie danych zmarłej Balbiny Płocharczyk (wiek, dane rodziców, męża, miejsce urodzenia).

Akt 77/1915 Parafia Wąsewo
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=0.63

Bardzo dziękuję.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

70, wdowa, z domu Skierkowska, ur. we wsi Kaczka w par. Goworo.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Dziękuję za dotychczasową pomoc. Bardzo proszę o rozwikłanie kilku zagwozdek. Jeśli chodzi o panią młodą to po podaniu jej stanu cywilnego jest zapisane, że "utrzymywała" się przy rodzicach, czy przebywała? Następnie przy informacji o zamieszkaniu nowożeńców, a dokładniej pana młodego odnotowano, że mieszkał przy ul. Mariensztat i czy numer to 2648/1? Po przecinku znajdują się trzy słowa i czy można to przetłumaczyć "pani młoda w tutejzszej parafii, na Żurawiej ulicy"?

Link do aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.09

JEszcze raz dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”