Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu ślubu Teofila Kalinowskiego i Zofii Ciołko/Ciołek - rzecz miała miejsce w Puchałach, młodzi z Pniewa, 1868
http://picasaweb.google.com/lh/photo/qK ... directlink
Z góry dziękuję za pomoc,
pozdrawiam, Anka
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Jadczak_Anna

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Nr 24
Pniewo
Działo się we wsi Puchały, dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Majewskiego, lat trzydzieści pięć i Walentego Grzanki, lat czterdzieści, włościan zamieszkałych we wsi Pniewo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Kalinowskim, dwudziestosiedmioletnim kawalerem urodzonym we wsi Wróble, synem Mateusza i jego żony Katarzyny z domu Leśniewska, małżonków Kalinowskich – i Zofią Ciołek, dziewiętnastoletnią panną urodzoną we wsi Ożarki, córką nieżyjącego Jana i żyjącej żony jego Katarzyny z domu Leśniewska*, małżonków Ciołków, włościan. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego piątego października, pierwszego i osiemnastego listopada bieżącego roku. Pozwolenie, obecnej osobiście przy ślubnym akcie matki panny młodej, oświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Jan [Krakow?], kanonik puchalski. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, jako że nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
* imona i nazwiska matek nowożeńców są identyczne; przypadek czy pomyłka...?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.01.2011r.
Pniewo
Działo się we wsi Puchały, dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Majewskiego, lat trzydzieści pięć i Walentego Grzanki, lat czterdzieści, włościan zamieszkałych we wsi Pniewo, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Teofilem Kalinowskim, dwudziestosiedmioletnim kawalerem urodzonym we wsi Wróble, synem Mateusza i jego żony Katarzyny z domu Leśniewska, małżonków Kalinowskich – i Zofią Ciołek, dziewiętnastoletnią panną urodzoną we wsi Ożarki, córką nieżyjącego Jana i żyjącej żony jego Katarzyny z domu Leśniewska*, małżonków Ciołków, włościan. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego piątego października, pierwszego i osiemnastego listopada bieżącego roku. Pozwolenie, obecnej osobiście przy ślubnym akcie matki panny młodej, oświadczono słownie. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Jan [Krakow?], kanonik puchalski. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, jako że nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
* imona i nazwiska matek nowożeńców są identyczne; przypadek czy pomyłka...?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 21.01.2011r.
-
Jadczak_Anna

- Posty: 101
- Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Pani Krystyno, bardzo dziękuję za tłumaczenie, a temat matek nowożeńców dopiero będę drążyć. Pozdrawiam serdecznie
Anka
Anka