par. Kalisz, Kutno-Łąkoszyn ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Walczak Bronisława, Kalisz 1898

Post autor: pawik74 »

Dzięki, ale ze zdjęcia wiedziałem, że to tylko AP w Kaliszu. Może uznasz, że to tylko moje lenistwo, ale człowiek czasem już jest mocno zmęczony tymi ciągłymi przeglądaniami stron w AP, że ma już odruch wymiotny i próbuje iść na skróty.
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt urodzenia, Walczak Bronisława, Kalisz 1898

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

No pewnie, że to męczące.
Stąd inna organizacja skanów u nas w serwisie:)
Zachowanie pierwotnej nazwy (ze szwa/z APu) może znacznie ułatwić identyfikację i przechowawcy i aktotwórcy

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/11950406
skan 36, akt 50
[btw: według mnie to najlepszy sposób, ale tego już nikt nie narzuca]

do uzupełnienie i sprawdzenia

8/20 II
Bronisława Julia
zgł. ojciec stolarz l. 29 zam. Kalisz
św: Antoni .. l. 44, Józef ... l. 40 stolarze
ur: 1/13 II
m: żona ojca l. 21
chrzestni Antoni... Teodora
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Stefania Walczak, Kalisz 1900 - OK

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

(U), 316 (Skan 169) Walczak Stefania c. Józefa i Apolonii Kostrzewskiej ur. Kalisz 02.09.1900r.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=11950408

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Paweł Kowalski
Ostatnio zmieniony czw 01 maja 2025, 21:09 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt zgonu, Walczak Marianna - Kalisz,1868 - OK

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

(Z), 105 (Skan 196) Walczak Marianna c. Stanisław Ewa Chudzińska

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=29542336

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Paweł Kowalski
Ostatnio zmieniony wt 29 kwie 2025, 23:15 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt zgonu, Walczak Marianna - Kalisz,1868

Post autor: janusz59 »

......zgłasza Stanisław Walczak robotnik z Kalisza lat 48......
...19 czerwca o jedenastej w nocy zmarła Marianna Walczak , urodzona w Kościelnej Wsi , córka wyżej wymienionego Stanisława i Ewy Chudzińskiej jego żony zamieszkałych w Kaliszu ,wieku 4 lat.
......

Pozdrawiam
Janusz
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt urodzenia, Stefania Walczak, Kalisz 1900

Post autor: janusz59 »

ojciec stolarz lat 31
matka Antonina Kostrzewska lat 23
chrzestni : Antoni Kowalczyk, Agnieszka Wojciechowska
imiona : Stefanja Zofja

Pozdrawiam
Janusz
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt zgonu, Walczak Marianna - Kalisz,1868 - OK

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

(Z), 110 (Skan 198) Walczak Marianna

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=29542336

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Paweł Kowalski
Ostatnio zmieniony pt 02 maja 2025, 22:06 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia, Kostrzewska Antonina, Kalisz 1876

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia:

(U), 146 (Skan 76) Antonina Kostrzewska ur. w Kaliszu w 1876 roku c. Antoniego i Katarzyny Swiątkiewicz

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/11950384

Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Paweł Kowalski
Ostatnio zmieniony pt 02 maja 2025, 21:13 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, Kostrzewska Antonina, Kalisz 1898

Post autor: el_za »

chrzest - 03/ 15.VI.1876
świadkowie - Piotr Matuszkiewicz, l.29 i Łukasz Szalecki?, l.36, służący z Kalisza
ojciec - służący, zam. Kalisz, lat 30
matka - lat 27
Antonina - ur. Kalisz, 30.V/ 11.VI, tego roku o 3.00 rano
chrzestni - Piotr Matuszkiewicz i Anna Chmielewska

Ela
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Akt zgonu, Walczak Marianna - Kalisz,1868

Post autor: janusz59 »

23 czerwca br. zmarła Marianna Walczak , robotnica zam . w Kaliszu , ur. we wsi Skarczew (może chodzi o Skarszew), lat 50 , wdowa .

Pozdrawiam
Janusz

PS. Wielkopolan zapraszam na forum WTG Gniazdo , gdzie też tłumaczymy i to bez kąśliwych uwag.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt zgonu, Szymon Kowalski - Szadek,1876-OK

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

(Z), 40 Kowalski Szymon s. Wincenty i Marianna lat 80, Szadek, 1876

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 329&zoom=1

Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie i wyłapanie z aktu informacji innych niż podane w Genetece (o ile takie tam są), które mogą przyczynić się do dalszego postępu w poszukiwaniach lub wykluczyć tą osobę z grona rodziny jako obcą.

Z góry bardzo dziękuję
Paweł Kowalski.
Ostatnio zmieniony ndz 24 sie 2025, 23:27 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu, Szymon Kowalski - Szadek,1876

Post autor: el_za »

Szymon Kowalski - lat 85, pracownik najemny, ur. w miasteczku Koło?, syn Wincentego i Marianny, zmarł 23.III/ 04.IV.1876 o 8.00 rano w Wielkiej Wsi?, pozostawił żonę Katarzynę z Olczyków
zgłosili - Jakub Cichosz, l.47 i Stanisław Wesołowski, l.57, chłopi z Wielkiej Wsi

Ela
pawik74

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 wrz 2024, 18:30
Podziękował: 1 time

Akt zgonu, Katarzyna Kowalska - Szadek,1879 - OK

Post autor: pawik74 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

(Z), 144 Kowalska Katarzyna lat 70 wdowa, Szadek, 1879

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 293&zoom=1

Prosiłbym bardzo o przetłumaczenie i wyłapanie z aktu informacji innych niż podane w Genetece (o ile takie tam są), które mogą przyczynić się do dalszego postępu w poszukiwaniach lub wykluczyć tą osobę z grona rodziny jako obcą.

Z góry bardzo dziękuję
Paweł Kowalski.
Ostatnio zmieniony pn 25 sie 2025, 11:00 przez pawik74, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt zgonu, Katarzyna Kowalska - Szadek,1879

Post autor: el_za »

Katarzyna Kowalska, wdowa, lat 70, ur. w Kobyli, zam. w Borkach przy krewnych, córka nieznanych rodziców, zmarła 12/ 24.XII.1879 o 4.00 po południu w Borkach
zgłosili - Walenty Błochowicz, l.63 i Walenty Uznański, l.53, służący kościelni z Szadku

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”