par. Bydlin, Chechło, Targoszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Akt Zgonu Jan Kalarus 1870 - Chechło

Post autor: Patrymonium »

30.05.1870 rok o 9 po południu
Józef Kalarus 43 lata i Jan Wesołowski 39 lat oznajmili,że 27.05.br o 7 po południu umarł Jan Kalarus,70 lat, z umarłych Józefa i Marianny.Zostawił owdowiałą żonę Katarzynę z Dobrków
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt Zgonu Jan Kalarus 1870 - Chechło

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Wszystkie dane się zgodziły za wyjątkiem Katarzyny. Już myślałem ze to niestety nie mój przodek...... aż znalazłem akt ponownego ślubu mojego antenata ( już jako wdowca) z rzeczoną Katarzyną :)
Dziękuje p. Marianie

pozdrawiam Łukasz
--------------------
Pozdrawiam Łukasz
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Ślub - Hieronim Kula - Petronela Jurczyk - Chechło - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień Dobry,
uprzejma prośba o tłumaczenie aktu ślubu rok 1883 - Hieronim Kula vel Rydzyk - Petronela Jurczyk - pozycja nr 12

Hieronim syn Jana i Katarzyny Klimowicz - z Kwaśniowa, Petronela córka Stanisława i Katarzyny Wnuk
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 12-013.jpg

z góry serdecznie dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 22:01 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Ślub - Hieronim Kula - Petronela Jurczyk - Chechło -1883

Post autor: Patrymonium »

21.05.1883 roku o 11 rano
Świadkowie: Jan Polian lat 40 i Jakub Szymański lat 40
Młody; Hieronim Kula vel Rydzyk kawaler, lat 19, urodzony i zamieszkały w Kwaśniowie przy rodzicach , syn żyjących Jana i Katarzyny urodzonej Klimowicz włościan
Młoda: Petronela Jurczyk panna , lat 23 , urodzona i zamieszkała w Kwaśniowie przy ojcu, córka żyjącego Stanisława i umarłej Katarzyny urodzonej Wnuk włościan
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Podpisał ks. proboszcz Wincenty Wielichowski
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Alegat do aktu ślubu - Matylda Wesper- Ciągowice 1880 - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry

Uprzejma prośba o przetłumaczenie załącznika do metryki ślubu Matyldy Wesper ze Stanisławem Kuśmierczyk

https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.25
(trzy kolejne skany)

. Matylda Wesper to córka Jana Wesper i Marty z d. Biernatek (?) Urodzona w Sławków zamieszkała w Łazy ( dane z metryki ślubu)
Niestety nie jestem w stanie odczytać innych danych

z góry dziękuje za pomoc
Łukasz
Ostatnio zmieniony czw 15 maja 2025, 21:44 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Alegat do aktu ślubu - Matylda Wesper- Ciągowice 1880

Post autor: el_za »

W skrócie:
Jest to akt znania sporządzony w kancelarii parafii Ciągowice 15.VIII.1880r
Stawiła się Matylda Wesper, niezamężna, zam. w Łazach i oświadczyła, że zamierza zawrzeć związek małżeński z Andrzejem Kuśmierczykiem. Z powodu zbliżającego się ślubu i oddalenia parafii nie może złożyć metryki urodzenia i domaga się sporządzenia aktu zastępującego metrykalne świadectwo o urodzeniu. W tym celu przedstawiła dwóch świadków, dobrze Nam znanych: Franciszka Sotnik, l.26 i Jana Kolibacz, l.37, wyrobników zam. w Łazach, którzy jednogłośnie, patrząc na oblicze Matyldy Wesper, oświadczyli:
- znamy ją od młodości
- jej imię i nazwisko należy osobiście do niej
- urodziła się we wsi Sławików w Kraju Pruskim
- jest córką Jana i Marty z d.Biernatek, zam. w Zawierciu
- ma lat 23
- wyznania rzymsko-katolickiego
- dotąd niezamężna, zamierza zawrzeć związek małżeński z Andrzejem Kuśmierczykiem
Niżej podpisy (krzyżykami) poświadczające prawdziwość oświadczenia świadków.

Ela
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Alegat do aktu ślubu - Matylda Wesper- Ciągowice 1880

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Ciągowice, w kancelarii parafialnej, dnia 3/15 sierpnia 1880 roku.

Akt Znania.

Przed nami, proboszczem parafii Ciągowice sprawującym obowiązki urzędnika stanu cywilnego, stawił się dzisiaj niezamężna Matylda Wesper zamieszkała w Łazach, z pruskim paszportem, i oznajmiła, że zamierzając zawrzeć związek małżeński z kawalerem Andrzejem Kuśmierczykiem, zobowiązana jest przedstawić metrykalne świadectwo urodzenia, ale ponieważ zbliża się termin zawarcia związku małżeńskiego, napotyka na trudności w uzyskaniu takiego zaświadczenia z oddalonej ponad 100 wiorst parafii, dlatego nie jest w stanie takiego świadectwa przedstawić, więc na podstawie art. 54 Ustawy o związkach małżeńskich, domagała się sporządzenia aktu mogącego zastąpić metrykalne świadectwo jej urodzenia przy zawieraniu małżeństwa, i w tym celu
przedstawiła dwóch dobrze nam znanych świadków:
Franciszka Sietnika wyrobnika lat 26 i Jana Kiełbasę wyrobnika lat 37, zamieszkałych w Łazach na pruskim paszporcie, którzy w wyniku przesłuchania jednogłośnie zeznali:
„obecną tutaj Matyldę Wesper znamy dość dobrze od samej jej młodości, i dlatego zapewniamy, że jej imię i nazwisko należy do niej, że urodziła się we wsi Sławików w Kraju Pruskim, jest córką Jana i Marty z domu Biernatek(?), małżonków Wesner mieszkających we wsi Zawiercie na pruskich paszporcie, lat 23 mającą. Wyznania rzymskokatolickiego, do dzisiaj niezamężną, i zamierzającą zawrzeć związek małżeński z Andrzejem Kuśmierczykiem. Metrykalnego świadectwa swojego urodzenia nie jest w stanie przedstawić z powodu wyjaśnionego na wstępie tego aktu”.

Spisane wyżej nasze zeznanie, jako zawierające absolutną prawdę, zobowiązujemy się w każdym czasie, jeśli będzie taka potrzeba, potwierdzić pod przysięgą, na dowód czego, po przeczytaniu, podpisujemy się,
oświadczyli że są niepiśmienni
+++ Franciszek Sietnik
+++ Jan Kiełbasa

Biorąca udział w akcie, po przeczytaniu wyżej złożonych zeznań poświadczających, uznała je za prawdziwe, oraz oświadczyła, że jest niepiśmienną
+++ Matylda Wesper

Jako że w wyżej spisanym akcie nie ma potrzeby niczego dodać ani odjąć lub zmienić, więc został on zakończony.
Stało się tak jak wyżej.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Lukasz_Rydzyk1977

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 19:41
Podziękował: 1 time

Akt urodzenia Franciszek Janda - Chechlo, rok 1883 - OK

Post autor: Lukasz_Rydzyk1977 »

Dzień dobry

Uprzejmie proszę o tłumaczenie metryki urodzenia Franciszek Janda 1883 , pozycja 85
Interesuje mnie TYLKO dopisek na marginesie pod nr metryki .

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =89&zoom=1


z góry serdecznie dziękuje
Łukasz
Ostatnio zmieniony śr 02 lip 2025, 21:53 przez Lukasz_Rydzyk1977, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia Franciszek Janda - Chechlo, rok 1883

Post autor: Marek70 »

Franciszek Janda 23 stycznia / 05 lutego 1912 zwarł zw. małż. z Heleną Wiktorią Kordaszewską w kościele par. w Pogoni (obecnie Sosnowiec w woj. śląskim).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”