Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f4 ... 9c15d.html
Z góry serdecznie dziękuję.
Janusz Rogowski
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego-aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
rogowski_janusz

- Posty: 14
- Rejestracja: wt 09 lis 2010, 22:23
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego-aktu ślubu
Nr 27
Konstanty Suwałkiewicz z Bronisławą Steczkowską
Działo się w mieście Nasielsk szóstego/osiemnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności Paulina Daniłowskiego, lat trzydzieści i Józefa Zielińskiego, lat czterdzieści, obu rolników ze Świeszewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Suwałkiewiczem, dwudziestosiedmioletnim kawalerem, robotnikiem urodzonym i mieszkającym w Świeszewie, synem Augusta i Teofili z domu Gadomska, małżonków Suwałkiewicz – i Bronisławą Steczkowską, dwudziestojednoletnią panną, służącą, urodzoną i mieszkającą w Świeszewie, córką Feliksa i Rozalii z domu Wojciechowska, małżonków Steczkowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, kolejno: dwudziestego drugiego stycznia/trzeciego lutego, dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego i piątego/siedemnastego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz [Przedpełski?]. Akt ten po przeczytaniu, sam podpisałem, jako że obecni są niepiśmienni.
Wikary; proboszcz parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego zaświadcza:
Ksiądz Romuald Ko....?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 22.01.2011r.
> niestety, nie potrafię odczytać zapisku na marginesie.
Konstanty Suwałkiewicz z Bronisławą Steczkowską
Działo się w mieście Nasielsk szóstego/osiemnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczam, że w obecności Paulina Daniłowskiego, lat trzydzieści i Józefa Zielińskiego, lat czterdzieści, obu rolników ze Świeszewa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Suwałkiewiczem, dwudziestosiedmioletnim kawalerem, robotnikiem urodzonym i mieszkającym w Świeszewie, synem Augusta i Teofili z domu Gadomska, małżonków Suwałkiewicz – i Bronisławą Steczkowską, dwudziestojednoletnią panną, służącą, urodzoną i mieszkającą w Świeszewie, córką Feliksa i Rozalii z domu Wojciechowska, małżonków Steczkowskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, kolejno: dwudziestego drugiego stycznia/trzeciego lutego, dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego i piątego/siedemnastego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz [Przedpełski?]. Akt ten po przeczytaniu, sam podpisałem, jako że obecni są niepiśmienni.
Wikary; proboszcz parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego zaświadcza:
Ksiądz Romuald Ko....?
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 22.01.2011r.
> niestety, nie potrafię odczytać zapisku na marginesie.
-
rogowski_janusz

- Posty: 14
- Rejestracja: wt 09 lis 2010, 22:23
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego-aktu ślubu
Bardzo dziękuję i pozdrawiam.Janusz Rogowski.