par. Bedlno, Lubania, Mogielnica, Warszawa ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia 1893r. Akt nr. 1 par. Mogielnica
nie ma takich informacji
Ela
Ela
Akt urodzenia 1909r. nr 92 par. Bedlno
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Stelmach 1909r. parafia Bedlno. Rodzice: Andrzej oraz Marianna z domu Kwapis (Kwapisz?)
Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=167
Nr. aktu 92.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Edwarda Stelmach 1909r. parafia Bedlno. Rodzice: Andrzej oraz Marianna z domu Kwapis (Kwapisz?)
Link: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=167
Nr. aktu 92.
Pozdrawiam Adam
Akt urodzenia 1909r. nr 92 par. Bedlno
Bedlno 25/04/1909 o 12:00,
Ojciec: Andrzej Stelmach, wyrobnik z Maleńca, lat 32,
Świadkowie: Stanisław Czych 21, Stanisław Jaskulski 21, wyrobnicy z Maleńca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/04/1909 o 21:00 we wsi Maleniec,
Matka: Marianna zd. Kwapis, lat 21,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: Stanisław Jaskulski i Bronisława Stelmach.
Ojciec: Andrzej Stelmach, wyrobnik z Maleńca, lat 32,
Świadkowie: Stanisław Czych 21, Stanisław Jaskulski 21, wyrobnicy z Maleńca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 19/04/1909 o 21:00 we wsi Maleniec,
Matka: Marianna zd. Kwapis, lat 21,
Imię na chrzcie: Edward,
Chrzestni: Stanisław Jaskulski i Bronisława Stelmach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia 1913r. par. Wszystkich Św. Warszawa
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefana Stelmacha rok 1913
Rodzice: Andrzej oraz Marianna z domu Kwapisz.
Link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 443&zoom=1
Akt nr. 1856
Proszę o jak najwięcej danych.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Stefana Stelmacha rok 1913
Rodzice: Andrzej oraz Marianna z domu Kwapisz.
Link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 443&zoom=1
Akt nr. 1856
Proszę o jak najwięcej danych.
Pozdrawiam Adam
Akt urodzenia 1913r. par. Wszystkich Św. Warszawa
Warszawa par. Wszystkich Świętych 30/11/1913 o 18:00,
Ojciec: Andrzej Stelmach, stróż, lat 35, zam. w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 1200,
Świadkowie: Antoni Nadulski cieśla, Paweł Głodowski służący, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 22/08/1913 o 21:00 w Warszawie,
Matka: Marianna zd. Kwapisz, lat 26,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Antoni Nadulski i Antonina Ło...(?).
Ojciec: Andrzej Stelmach, stróż, lat 35, zam. w Warszawie przy ul. Pańskiej nr 1200,
Świadkowie: Antoni Nadulski cieśla, Paweł Głodowski służący, pełnoletni zam. w Warszawie,
Dziecko: chłopczyk, ur. 22/08/1913 o 21:00 w Warszawie,
Matka: Marianna zd. Kwapisz, lat 26,
Imię na chrzcie: Stefan,
Chrzestni: Antoni Nadulski i Antonina Ło...(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Parafia Lubania AM 1895-1901
Dzień dobry,
Mam prośbę czy w latach 1895-1901 par. Lubania, woj. Łódzkie figuruje akt małżeństwa Michała Lisiak(Lesiak) z Marianną z Sochackich?
Link do ksiąg: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,146405,1
Mam prośbę czy w latach 1895-1901 par. Lubania, woj. Łódzkie figuruje akt małżeństwa Michała Lisiak(Lesiak) z Marianną z Sochackich?
Link do ksiąg: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,list,146405,1
Pozdrawiam Adam
Parafia Lubania AM 1895-1901
w tych latach nie ma takiego ślubu, brak też księgi z roku 1898
Ela
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Witasek(Witaszek) z domu Kołacz. Akt numer 110 z roku 1902, par. Mogielnica.
Link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 07-110.jpg
Proszę o jak najwięcej informacji.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefy Witasek(Witaszek) z domu Kołacz. Akt numer 110 z roku 1902, par. Mogielnica.
Link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 07-110.jpg
Proszę o jak najwięcej informacji.
Pozdrawiam Adam
Mogielnica 23/11/1902 o 10:00,
Zgłaszający: Łukasz Stępniak 36, Józef Witasek 31, obaj rolnicy zam. w Miechowicach,
Zmarły: Józefa Witasek, zm. 21/11/1902 w Miechowicach, lat 72, córka niepamiętnych rodziców, ur. w Trzylatkowie w par. Lipie, wdowa po Mateuszu Witasek.
Zgłaszający: Łukasz Stępniak 36, Józef Witasek 31, obaj rolnicy zam. w Miechowicach,
Zmarły: Józefa Witasek, zm. 21/11/1902 w Miechowicach, lat 72, córka niepamiętnych rodziców, ur. w Trzylatkowie w par. Lipie, wdowa po Mateuszu Witasek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392

