Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Schlesien

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 46
Rejestracja: śr 20 gru 2023, 06:10
Lokalizacja: Chorzów / Hamilton

Post autor: Schlesien »

Dzień dobry,

Proszę o odczytanie miejsca urodzenia i wieku panny młodej, Teresy Kotyli w akcie nr. 41

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,486789,207

Z góry serdecznie dziękuję

Rafał Nowak
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4191
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg
Otrzymał podziękowania: 10 times

Post autor: Grazyna_Gabi »

..... urodzona w Geszwaldzie/Gieszwaldzie w Germanii .....
wydaje mi sie, ze bedzie chodzilo o miejscowosc Gieschewald teraz Giszowiec.
https://de.wikipedia.org/wiki/Giszowiec

ma lat 26

Inna podobna nazwa - Gierzwałd/Geierswalde
https://de.wikipedia.org/wiki/Gierzwa%C5%82d

Pozdrawiam
Grazyna
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy zdanie rozpoczynające się w przedostatniej linijce aktu można przetłumaczyć następująco:

Zgłoszone opóźnienie wynikało z oczekiwania na rodziców chrzestnych.

https://zapodaj.net/plik-vGqh7x6rog

Dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Officinalis_Paeonia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1215
Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
Otrzymał podziękowania: 7 times

Post autor: Officinalis_Paeonia »

"опозданная явка вследствие ожидания на восприемников" - opóźnione stawiennictwo z powodu oczekiwania na rodziców chrzestnych.
Pozdrawiam.
Elża
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z prośbą o pomoc w trzech sprawach związanych z prezentowanym poniżej aktem ślubu:

https://zapodaj.net/plik-mPeOi0xWN1

1) Drugi z wymienionych świadków był urzędnikiem kolei żelaznej. Czy była to wiedeńska kolej?
2) Pani młoda była wdową, po dacie zgonu jej pierwszego męża zapisano słowo, które wydaje mi się, że brzmi następująco: калиталисткого lub капиталисткою. Czy to oznacza, że była kapitalstką?
3) Czy zdanie odnośnie umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Nowożeńcy oświadczyli, że wczorajszego dnia u warszawskiego notariusza przy Wydziale Hipotecznym Warszawskiego Okręgowego Sądu Ewarysta Strzemińskiego zawarli między sobą umowę przedślubną u numerze rejestru 9.

Dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1/ Kolej Wiedeńska
2/ kapitalistka, myślę, że w drugim znaczeniu (utrzymująca się z posiadanego kapitału):
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kapitalista;5437840
3/ tak

Ela
Marika

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Post autor: Marika »

Dzień dobry

Czy mogę prosić o odczytanie miejsca urodzenia młodego?
Akt ślubu nr 39/1886:

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,404738,52

Młody: Franciszek Dembowski, syn Jana i Agnieszki Gołąb.


Dziękuję i pozdrawiam

Kasia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

ur. Winiary, parafia Dziekanowice, Imperium Austriackie

Ela
Marika

Sympatyk
Posty: 314
Rejestracja: pt 16 mar 2012, 08:57

Post autor: Marika »

el_za pisze:ur. Winiary, parafia Dziekanowice, Imperium Austriackie

Ela
Elu

serdecznie dziękuję.

Kasia
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Zwracam się z kolejną prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu kilku słów:

1) Czy pierwszy ze świadków to inżynier?
2) Czy pan młody to urzędnik urzędu telegraficznego kolei żelaznej?
3) Czy pani młoda "utrzymywała się przy rodzicach"?
4) Przy miejscu zamieszkania pani młodej widnieje numer 5086 i skrót literowy бук. i dalej litera b. Co oznacza ów skrót?
5) Co oznacza dopisek z lewej strony dokumentu? Podkreślone słowa to chyba na Pradze pod Warszawą? A dopisek można tłumaczyć następująco w miejsce podkreślonych czterech słów winno być w mieście Grójcu?
6) Czy pozwolenie na ślub wydał Urząd Warszawsko-Wiedeńśkiej i Bydgoskiej Kolei żelaznej? Przed fragmentem dotyczącym księdza błogosławiącego związek są trzy słowa odnośnie powyższego pozwolenia. Czy oznacza to, że to pozwolenie dołączono do allegat?

Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-X34fXKqC1C

Troszę dużo pytań ale mam nadzieję, że ktoś pomoże. Z góry dziękuję życząc wszelkiej pomyślności!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1/ tak
2/ może też być wydział, zarząd
3/ przy rodzicach utrzymująca się
4/ nr 586 бук. skrót czyli po polsku litera b
5/ tak
6/ Pozwolenie Dyrekcji/Zarządu Warszawsko-Wiedeńskiej i Bydgoskiej Drogi Żelaznej [Kolei] z 12/31.V.1884 za nr 12484 na wstąpienie narzeczonemu w związek małżeński [zostało] przedstawione w oryginale

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 48-049.jpg
Akt 49
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wieku młodej.

Akt 57
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 52-057.jpg
Pozostawił owdowiają żonę Józefę?

Dziękuję
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

49 - Sycycna, lat 28.
57 - Józefa zd. Popek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 14
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =14-15.jpg
Proszę o podanie wieku oraz miejsca gdzie urodzona jest młoda. Pozdrawiam
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13785
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

lat 20, ur. we wsi Morkule (powinno być Moskule) w par. Dobra (teraz w łódzkiem).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”