Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4191
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
- Otrzymał podziękowania: 10 times
..... urodzona w Geszwaldzie/Gieszwaldzie w Germanii .....
wydaje mi sie, ze bedzie chodzilo o miejscowosc Gieschewald teraz Giszowiec.
https://de.wikipedia.org/wiki/Giszowiec
ma lat 26
Inna podobna nazwa - Gierzwałd/Geierswalde
https://de.wikipedia.org/wiki/Gierzwa%C5%82d
Pozdrawiam
Grazyna
wydaje mi sie, ze bedzie chodzilo o miejscowosc Gieschewald teraz Giszowiec.
https://de.wikipedia.org/wiki/Giszowiec
ma lat 26
Inna podobna nazwa - Gierzwałd/Geierswalde
https://de.wikipedia.org/wiki/Gierzwa%C5%82d
Pozdrawiam
Grazyna
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Czy zdanie rozpoczynające się w przedostatniej linijce aktu można przetłumaczyć następująco:
Zgłoszone opóźnienie wynikało z oczekiwania na rodziców chrzestnych.
https://zapodaj.net/plik-vGqh7x6rog
Dziękuję za pomoc!
Czy zdanie rozpoczynające się w przedostatniej linijce aktu można przetłumaczyć następująco:
Zgłoszone opóźnienie wynikało z oczekiwania na rodziców chrzestnych.
https://zapodaj.net/plik-vGqh7x6rog
Dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
-
Officinalis_Paeonia

- Posty: 1215
- Rejestracja: wt 26 mar 2019, 20:28
- Otrzymał podziękowania: 7 times
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w trzech sprawach związanych z prezentowanym poniżej aktem ślubu:
https://zapodaj.net/plik-mPeOi0xWN1
1) Drugi z wymienionych świadków był urzędnikiem kolei żelaznej. Czy była to wiedeńska kolej?
2) Pani młoda była wdową, po dacie zgonu jej pierwszego męża zapisano słowo, które wydaje mi się, że brzmi następująco: калиталисткого lub капиталисткою. Czy to oznacza, że była kapitalstką?
3) Czy zdanie odnośnie umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Nowożeńcy oświadczyli, że wczorajszego dnia u warszawskiego notariusza przy Wydziale Hipotecznym Warszawskiego Okręgowego Sądu Ewarysta Strzemińskiego zawarli między sobą umowę przedślubną u numerze rejestru 9.
Dziękuję za pomoc!
Zwracam się z prośbą o pomoc w trzech sprawach związanych z prezentowanym poniżej aktem ślubu:
https://zapodaj.net/plik-mPeOi0xWN1
1) Drugi z wymienionych świadków był urzędnikiem kolei żelaznej. Czy była to wiedeńska kolej?
2) Pani młoda była wdową, po dacie zgonu jej pierwszego męża zapisano słowo, które wydaje mi się, że brzmi następująco: калиталисткого lub капиталисткою. Czy to oznacza, że była kapitalstką?
3) Czy zdanie odnośnie umowy przedślubnej można przetłumaczyć następująco: Nowożeńcy oświadczyli, że wczorajszego dnia u warszawskiego notariusza przy Wydziale Hipotecznym Warszawskiego Okręgowego Sądu Ewarysta Strzemińskiego zawarli między sobą umowę przedślubną u numerze rejestru 9.
Dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
1/ Kolej Wiedeńska
2/ kapitalistka, myślę, że w drugim znaczeniu (utrzymująca się z posiadanego kapitału):
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kapitalista;5437840
3/ tak
Ela
2/ kapitalistka, myślę, że w drugim znaczeniu (utrzymująca się z posiadanego kapitału):
https://sjp.pwn.pl/doroszewski/kapitalista;5437840
3/ tak
Ela
Dzień dobry
Czy mogę prosić o odczytanie miejsca urodzenia młodego?
Akt ślubu nr 39/1886:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,404738,52
Młody: Franciszek Dembowski, syn Jana i Agnieszki Gołąb.
Dziękuję i pozdrawiam
Kasia
Czy mogę prosić o odczytanie miejsca urodzenia młodego?
Akt ślubu nr 39/1886:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,404738,52
Młody: Franciszek Dembowski, syn Jana i Agnieszki Gołąb.
Dziękuję i pozdrawiam
Kasia
- Dobry_Duszek91

- Posty: 256
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Zwracam się z kolejną prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu kilku słów:
1) Czy pierwszy ze świadków to inżynier?
2) Czy pan młody to urzędnik urzędu telegraficznego kolei żelaznej?
3) Czy pani młoda "utrzymywała się przy rodzicach"?
4) Przy miejscu zamieszkania pani młodej widnieje numer 5086 i skrót literowy бук. i dalej litera b. Co oznacza ów skrót?
5) Co oznacza dopisek z lewej strony dokumentu? Podkreślone słowa to chyba na Pradze pod Warszawą? A dopisek można tłumaczyć następująco w miejsce podkreślonych czterech słów winno być w mieście Grójcu?
6) Czy pozwolenie na ślub wydał Urząd Warszawsko-Wiedeńśkiej i Bydgoskiej Kolei żelaznej? Przed fragmentem dotyczącym księdza błogosławiącego związek są trzy słowa odnośnie powyższego pozwolenia. Czy oznacza to, że to pozwolenie dołączono do allegat?
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-X34fXKqC1C
Troszę dużo pytań ale mam nadzieję, że ktoś pomoże. Z góry dziękuję życząc wszelkiej pomyślności!
Zwracam się z kolejną prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu kilku słów:
1) Czy pierwszy ze świadków to inżynier?
2) Czy pan młody to urzędnik urzędu telegraficznego kolei żelaznej?
3) Czy pani młoda "utrzymywała się przy rodzicach"?
4) Przy miejscu zamieszkania pani młodej widnieje numer 5086 i skrót literowy бук. i dalej litera b. Co oznacza ów skrót?
5) Co oznacza dopisek z lewej strony dokumentu? Podkreślone słowa to chyba na Pradze pod Warszawą? A dopisek można tłumaczyć następująco w miejsce podkreślonych czterech słów winno być w mieście Grójcu?
6) Czy pozwolenie na ślub wydał Urząd Warszawsko-Wiedeńśkiej i Bydgoskiej Kolei żelaznej? Przed fragmentem dotyczącym księdza błogosławiącego związek są trzy słowa odnośnie powyższego pozwolenia. Czy oznacza to, że to pozwolenie dołączono do allegat?
Link do zdjęcia:
https://zapodaj.net/plik-X34fXKqC1C
Troszę dużo pytań ale mam nadzieję, że ktoś pomoże. Z góry dziękuję życząc wszelkiej pomyślności!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
1/ tak
2/ może też być wydział, zarząd
3/ przy rodzicach utrzymująca się
4/ nr 586 бук. skrót czyli po polsku litera b
5/ tak
6/ Pozwolenie Dyrekcji/Zarządu Warszawsko-Wiedeńskiej i Bydgoskiej Drogi Żelaznej [Kolei] z 12/31.V.1884 za nr 12484 na wstąpienie narzeczonemu w związek małżeński [zostało] przedstawione w oryginale
Ela
2/ może też być wydział, zarząd
3/ przy rodzicach utrzymująca się
4/ nr 586 бук. skrót czyli po polsku litera b
5/ tak
6/ Pozwolenie Dyrekcji/Zarządu Warszawsko-Wiedeńskiej i Bydgoskiej Drogi Żelaznej [Kolei] z 12/31.V.1884 za nr 12484 na wstąpienie narzeczonemu w związek małżeński [zostało] przedstawione w oryginale
Ela
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 48-049.jpg
Akt 49
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wieku młodej.
Akt 57
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 52-057.jpg
Pozostawił owdowiają żonę Józefę?
Dziękuję
Akt 49
Proszę o podanie miejsca urodzenia i wieku młodej.
Akt 57
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 52-057.jpg
Pozostawił owdowiają żonę Józefę?
Dziękuję
Jacob
-
Marek70

- Posty: 13785
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
49 - Sycycna, lat 28.
57 - Józefa zd. Popek.
57 - Józefa zd. Popek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt 14
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =14-15.jpg
Proszę o podanie wieku oraz miejsca gdzie urodzona jest młoda. Pozdrawiam
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =14-15.jpg
Proszę o podanie wieku oraz miejsca gdzie urodzona jest młoda. Pozdrawiam
Jacob
-
Marek70

- Posty: 13785
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
lat 20, ur. we wsi Morkule (powinno być Moskule) w par. Dobra (teraz w łódzkiem).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392