par. Kalisz-Dobrzec, Lipno, Malanów, Świeciechów, Turek ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Akt urodzenia Jan Kurzawa

Post autor: Marek70 »

Turek 03/06/1877 o 10:00,
Zgłaszający: Małgorzata Marszewska, akuszerka z Turka, lat 78,
Świadkowie: Jan Sobicki 32 robotnik, Leon Bogusławski 56 ...(?), obaj z Turka,
Dziecko: chłopczyk, ur. 03/06/1877 o 5:00 w Turku,
Ojciec: nn
Matka: Julianna Kurzawa, niezamężna, służąca z Turka, lat 20,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: Jan Sobicki i Waleria Szwajkowska/Szwankowska(?).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

Akt urodzenia Leonarda c. Julianny Kurzawa

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Leonardy c. Julianny Kurzawy z 1879 r. par. Turek nr aktu 367 nr skanu 125 i dopisku z marginesu
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 85#scan125
Joanna Antoniuk
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

[OK] Akt małżeństwa Stanisław Kurzawa i Jadwiga Przygodzka

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Stanisława Kurzawy i Jadwigi Przygodzkiej z 1911 r. w par. Kalisz-Dobrzec nr 29 nr skanu 113
rodzice młodego: Franciszek i Praxeda Lewandowska
rodzice młodej: Małgorzata Marcinkowska
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=11948291
Joanna Antoniuk
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2024, 10:22 przez Antoniuk_Joanna, łącznie zmieniany 2 razy.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa Stanisław Kurzawa i Jadwiga Przygodzka

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Dobrzec 22.5./04 czerwca 1911 r. o godz. 16.
Ogłaszamy, że w obecności Józefa Jaroszewskiego, lat 43 i Józefa Woźniaka,lat 40 obu z Ogrodów, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kurzawa, kawalerem, lat 33, stolarzem, synem Franciszka i Praksedy z d. Lewandowska, małż. Kurzawa, urodzonym w miejscowości Turek a żyjącym w Ogrodach
i Jadwigą Przygodzką, robotnicą dniówkową, lat 32, wdową po zmarłym 10 m-cy temu mężu Stanisławie, córką Małgorzaty Marcinkowskiej, urodzoną w Wieluniu, żyjącą w Ogrodach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach….
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił wikary…..
Akt przeczytano proboszcz podpisał.

Stanisław
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Akt urodzenia Leonarda c. Julianny Kurzawa

Post autor: Marek70 »

Turek 26/09/1879 o 17:00,
Zgłaszający: Marianna Kociańska(?), akuszerka z turka, lat 60,
Świadkowie: Wawrzyniec Gutknecht 35 sługa szpitalny, Leonard Baranicki 42 robotnik, obaj z Turka,
Dziecko: dziewczynka, ur. 26/09/1879 o 4:00 w Turku,
Ojciec: nn,
Matka: Julianna Kurzwa, niezamężna, służąca z Turka, lat 28,
Imię na chrzcie: Leonarda,
Chrzestni: Wawrzyniec Gutknecht i Wiktoria Różewska.

Dopisek: Leonarda została uznana przez ojca Franciszka Marszewskiego aktem ślubu z 09/10/1882 zapisanym w aktach stanu cywilnego par. Turek pod nr 57.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

[OK] Akt zgonu Franciszek Smagieł, Piotrawin

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Franciszek Smagieł parafia Piotrawin rok 1900 akt nr 68 skan 108
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2245777
Pozdrawiam
Joanna Antoniuk
Ostatnio zmieniony pn 10 mar 2025, 08:31 przez Antoniuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6655
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu Franciszek Smagieł, Piotrawin

Post autor: el_za »

Franciszek - lat 8, syn Stanisława i Katarzyny z Rusków, ur. i zam. Piotrawin , zmarł 27.IX/ 10.X, tego roku o 5.00 po południu
zgłosili - Marcin Cybulak i Stanisław Mazur

Ela
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

[OK]Akt małż. Marcina Kasprzaka i Aleksandry Jaroszewskiej

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Marcina Kasprzaka i Aleksandry Jaroszewskiej z 1881 r. w Zdżenicach par. Malanów (skan 87)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1829372

Dziękuję
Joanna Antoniuk
Ostatnio zmieniony pt 06 cze 2025, 06:59 przez Antoniuk_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Akt małżeństwa Marcina Kasprzaka i Aleksandry Jaroszewskiej

Post autor: Marek70 »

Malanów 24/01/1881 o 16:00,
Świadkowie: Domin Kacirzyk(?) 30, Józef Chudziński 43, obaj osadnicy zam. w Żdżenicach,
Młody: Marcin Kasprzak, kawaler, wyrobnik, szeregowy rezerwy wojsk imperatorskich, lat 27, ur. we wsi Blizanów i tejże parafii, syn Jana i jego żony Kunegundy zd. Kwiatkowska małż. Kasprzak wyrobników zam. w Żdżenicach, zam. u rodziców,
Młoda: Aleksandra Jaroszewska, panna, lat 23, ur. w Kotwasicach w par. Malanów, córka Józefa i jego żony Józefy zd. Grzyszkiewicz małż. Jaroszewskich osadników zam. w Żdżenicach, zam. u rodziców.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

Akt zgonu Kunegungy Kasprzak

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Kunegundy Kasprzak z 1891 r. Żdżenice par. Malanów akt 109 skan 70

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=1829968

Dziękuję
Joanna Antoniuk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Akt zgonu Kunegungy Kasprzak

Post autor: Marek70 »

Malanów 31/12/1891 o 16:00,
Zgłaszający: Mikołaj Janik 38, Józef Krzemionka 50, obaj rolnicy ze Żdżenic,
Zmarły: Kunegunda Kasprzak, zm. 30/12/1891 o 2:00 w Żdżenicach, wdowa, ur. w Blizanowie, zam. przy rodzinie w Żdżenicach, córka rodziców niepamiętnych, lat 77.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5214
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 6 times

[OK] Akt urodzenia Jan Kurzawa

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

Akt zgonu Anna Zielińska

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o tłumaczenie aktu zgonu Anny Zielińskiej w parafii Brodowe Łąki rok 1913 akt nr 3
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 222&zoom=1
Joanna Antoniuk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13928
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 33 times

Akt zgonu Anna Zielińska

Post autor: Marek70 »

Joanno,

Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Brodowe Łąki 19/01/1913 o 14:00,
Zgłaszający: Władysław Zalewski 30 rolnik, Józef Faderewski 40 sługa kościelny, obaj ze wsi Brodowe Łąki,
Zmarły: Anna Zielińska, zm. 18/01/1913 o 17:00 we wsi Brodowe Łąki, żyła 1 rok i 7 m-cy, ur. w miejscowości Buchen-Hof w carstwie pruskim, zam. we wsi Brodowe Łąki przy rodzicach robotnikach, córka Szczepana i Weroniki zd. Stosik małż. Zielińskich.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Antoniuk_Joanna

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 14:42

Akt urodzenia, Zielińska - Brodowe Łąki, 1912

Post autor: Antoniuk_Joanna »

Witam, proszę o tłumaczenie:
Akt urodzenia Nr 76, Brodowe Łąki, parafia Brodowe Łąki, 1912 rok,
Salomea Zielińska, córka Szczepana i Weroniki z d. Stosik
https://zapodaj.net/plik-EgSLxaBxqy
Z góry dziękuję
Ps. Po raz pierwszy korzystam z programu do publikacji zdjęć i nie wiem czy link zadziała więc na wszelki wypadek umieściłam poniżej link do strony ze zdjęciem, z której pobrałam akt.
Przepraszam za niedogodność
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1

moderacja (elgra)
Wystarczy link z metryki/skanoteka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”