par. Dzierżenin, Krasnosielc, Krzynowłoga Mała, Szelków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry
Moja prośba dotyczy przetłumaczenia aktu urodzeń Józefy Andryszczyk ur. 10.01. 1909 Popielarnia c. Antoniego i Katarzyny Mróz, nr aktu 11
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 5&zoom=1.5

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 12 cze 2025, 23:23 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Ostrów 17/01/1909 o 13:00,
Ojciec: Antoni Andryszczyk, rolnik, lat 31, zam. we wsi Popielarnia,
Świadkowie: Jan Szulkowski 32, Jan Piórkowski 30, obaj rolnicy zam. we wsi Popielarnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 10/01/1909 o 8:00 we wsi Popielarnia,
Matka: Katarzyna zd. Mróz, lat 28,
Imię na chrzcie: Józefa,
Chrzestni: Ludwik Andryszczyk i Marianna Zysk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Cecylia Andryszczyk ur. 21.04.1912 Popielarnia c. Antoniego i Katarzyny Mróz nr aktu 169
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =96&zoom=2
Pozdrawiam
Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

chrzest - 15/ 28.IV.1912
świadkowie - Grzegorz Kempisty, l.50 i Jan Siulkowski, l.40, rolnicy z Popielarni
ojciec - rolnik z Popielarni, lat 35
matka - lat 30
Cecylia - ur. w Popielarni, 08/ 21.IV, tego roku o 12.00 w południe
chrzestni - Antoni Kozioł i Rozalia Rembowska/Rębowska

Ela
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

dzień dobry
Proszę o odczytanie aktu urodzenia Leokadii Andryszczyk ur. Popielarnia par. Ostrów Maz. c. Antoniego Andryszczyk i Katarzyny Mróz 15.09.1906 nr aktu 326
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=1.5

Czesław Andryszczyk s. Antoniego i Katarzyny Mróz ur. 12.04.1914 nr aktu 121
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 01 lip 2025, 19:49 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

1.
Ostrów 23/09/1906 o 13:00,
Ojciec: Antoni Andryszczyk, rolnik, lat 30, zam. we wsi Popielarnia,
Świadkowie: Grzegorz Kempista 40, Jan Szulkowski 38, obaj rolnicy zam. we wsi Popielarnia,
Dziecko: dziewczynka, ur. 15/09/1906 o 9:00 we wsi Popielarnia,
Matka: Katarzyna zd. Mróz, lat 28,
Imię na chrzcie: Leokadia,
Chrzestni: Jan Szulkowski i Marianna Narewska.

2.
Ostrów 19/04/1914 o 13:00,
Ojciec: Antoni Andryszczyk, rolnik, lat 40, zam. we wsi Majdan-Koziki,
Świadkowie: Stanisław Godlewski 40, Aleksander Ostrowski 46, obaj rolnicy zam. we wsi Majdan-Koziki,
Dziecko: chłopczyk, ur. 12/04/1914 o 23:00 we wsi Majdan-Koziki,
Matka: Katarzyna zd. Mróz, lat 30,
Imię na chrzcie: Czesław,
Chrzestni: Antoni Stankiewicz i Wiktoria Stankiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

OKprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniego Andryszczyk s. Tomasza i Józefy Rokickiej, ur. 1875 Nagoszewo par. Brok nr aktu 42
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=4.32
Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony czw 03 lip 2025, 17:54 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Brok 04/04/1875 o 14:00,
Ojciec: Tomasz Andryszczyk, lat 28, gospodarz z Nagoszewa,
Świadkowie: Andrzej Nieskorski 27, Józef Grabowski 33, obaj gospodarze z Nagoszewa,
Dziecko: chłopczyk, ur. 04/04/1875 o 4:00 w Nagoszewie,
Matka: Józefa zd. Rekicka, lat 18,
Imię na chrzcie: Antoni,
Chrzestni: Andrzej Nieskorski i Rozalia Andryszczyk.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o odczytanie aktu małżeństwa Antoniego Andryszczyk s. Tomasza i Józefy Rokickiej i Elżbiety Gołębiewskiej c. Michała i Rozalii Bobowskiej ślub Poręba Kocęby 1902 rok nr aktu 32, poch. Fidury, Budykierz
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 32-033.jpg
Pozdrawiam
Piotr
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Poręba 23/06/1902 o 15:00,
Świadkowie: Jan Rokicki 44 z Udrzyna, Wojciech Bębenek 68 z Poręby, chłopi rolnicy,
Młody: Antoni Andryszczyk, kawaler, lat 27, syn zmarłego Tomasza i żyjącej Józefy zd. Rokicka małż. Andryszczyków chłopów rolników, ur. w Naguszewie, zam. w Fidurach w par. Brok
Młoda: Elżbieta Gołębiewska, panna, lat 25, córka zmarłych Michała i Rozalii zd. Bobowska małż. Gołębiewskich chłopów rolników, ur. i zam. w Budykierzu.

Zapowiedzi w parafiach Poręba i Brok.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Elżbiety Andryszczyk c. Michała i Rozalii zam. Fidury par. Brok 1903 nr aktu 96
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 96-101.jpg

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 08 lip 2025, 17:45 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Brok 21/08/1903 o 12:00,
Zgłaszający: Antoni Andryszczyk 29, Ignacy Błoch/Bioch(?) 41, obaj robotnicy zam. w Fidurach,
Zmarły: Elżbieta Andryszczyk, zm. 19/08/1903 o 15:00 we wsi Fidury, lat 28, córka zmarłych Michała i Rozalii małż. Gołębiewskich, ur. w Budykierzu, zam. we wsi Fidury przy mężu utrzymującym się z pracy najemnej, pozostawiła męża Antoniego Andryszczyka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

okprośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Andryszczyk s. Tomasza i Józefy Rokickiej i Katarzyny Mróz c. Józefa i Marianny Zając ślub Długosiodło 1903 nr aktu 56
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.5
Pozdrawiam Piotr
Ostatnio zmieniony czw 10 lip 2025, 11:18 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13620
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Marek70 »

Długosiodło 21/10/1903 o 10:00,
Świadkowie: Jakub Puścion(?) 40 ze wsi Fidury, Mateusz Spadała(?) 50 ze wsi Bosewo Nowe, obaj rolnicy,
Młody: Antoni Andryszczyk, wdowiec po Elżbiecie Andryszczyk, ur. we wsi Nagoszewo, zam. we wsi Fidury w par. Brok, rolnik, lat 29, syn zmarłego Tomasza Andryszczyka i żyjącej Józefy zd. Rokicka,
Młoda: Katarzyna Mróz, panna, ur. i zam. we wsi Augustowo przy matce rolniczce, lat 26, córka zmarłego Józefa Mroza i żyjącej Marianny zd. Zając.

Zapowiedzi w parafiach Długosiodło i Brok.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
kaiser12

Sympatyk
Posty: 174
Rejestracja: sob 30 maja 2015, 15:35

ok -prośba o przetłumaczenie

Post autor: kaiser12 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Katarzyny Mróz c. Józefa i Marianny zd. Zając, ur. 1877 Długosiodło, nt aktu 136
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 36-138.jpg

Pozdrawiam
Piotr
Ostatnio zmieniony wt 22 lip 2025, 14:27 przez kaiser12, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”