par. Chechło, Irządze, Kromołów, Ogrodzieniec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Al_Mia

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1373
Rejestracja: pt 08 lis 2013, 19:01

Akt zgonu Chechło 74/1875

Post autor: Al_Mia »

zmarł 13/25 grudnia 1875r, lat 85 rodzice nieżyjący to Jakub i Helena Gieszczykiewiczowie

Ala
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z Zapodaj, Fotosik itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Post autor: Fidyk_Ika »

Dziękuję za instrukcje i przepraszam za kłopot 🙈
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry, chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu, mam nadzieję że dobrze odczytałam nazwiska: Jakob Makieła (kawaler, lat 20) i Helena Czarniecka (27).

Kromołów 1879/23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25

Karolina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Post autor: Marek70 »

Kromołów 17/02/1879 o 12:00,
Świadkowie: Jan Gajek 60, Stanisław Pacan/Pacoń(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Piecki,
Młody: Jakub Makieła, kawaler, rolnik, lat 25, ur. i zam. we wsi Piecki przy rodzicach, syn Józefa i Marianny zd. Piwko małż. Makiełów,
Młoda: Helena Czerniecka, panna, ur. we wsi Morsko, zam. we wsi Piecki, córka Walentego i Małgorzaty zd. Szczechla małż. Czernieckich, lat 27.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki ślubu moich pradziadków Jana Musialka i Marianny z domu Makieła. W zasadzie to odczytanie końcówki metryki- bo mam wątpliwość czy zawarli umowe małżeńską czy nie? O ile już ogarnęłam formułki początkowe, tak jeszcze mam problem z końcem metryki. Czy data ślubu to 5 października 1894?

Akt 155/1894 Kromołów

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.6


Z góry dziękuję za pomoc,
Karolina.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

25.10/6.11.1894 rok o 9 rano
Umowy przedślubnej nie zawarli
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki 2xprababci Eleonory Olminskiej:

Włodowice 1887 akt nr 135

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0301&i=338

Eleonora Olmińska, córka Wiktora Olminskiego i Marianny z (Bilskich?)

Z góry dziękuję,
Karolina
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135

Post autor: el_za »

chrzest - 08/ 20.X.1887
świadkowie - Melchior Pałasz, l.33 i Wawrzyniec Bielnik, l.38, rolnicy w Rudnikach
ojciec - Wiktor Olmieński, l.28, włościanin rolnik w Rudnikach
matka - Katarzyna z d.Wnuk, l.26
Bronisława - ur. w Rudnikach, tego dnia, o 11.00 rano
chrzestni - Melchior Pałasz i Marianna Bielnik

Ela
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry, chciałabym prosić o sprawdzenie /przetłumaczenie metryki urodzenia z 1875 roku (Irządze) nr metryki 27

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 170315f7c6

Czy na pewno dotyczy Julianny Jędros? (Próbuje sama swoich sił w tłumaczeniu, ale z różnym skutkiem, jak widać po wcześniejszej metryce…)

Prośba o podanie imion i wieku rodziców.

Z góry dziękuję,

Karolina
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13800
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 14 times

Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135

Post autor: Marek70 »

Irządze 10/02/1875 o 10:00,
Ojciec: Józef Jędros, chłop, lat 38, zam. w Bodziejowicach,
Świadkowie: Maciej Furmanek 40, Antoni Łyszczak 48, chłopi zam. w Bodziejowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/02/1875 o 22:00 w Bodziejowicach,
Matka: Magdalena zd. Juda, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Jan Kotela i Agnieszka Jędrzejewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

Metryka ślubu- Zawiercie 1911 rok (dane rodziców)

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie nazwy miejscowości, w której urodziła się panna młoda (Stefania Mucha), jej wieku oraz podanie informacji dotyczących jej rodziców.

Metryka ślubu 1911 r. akt 19

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,495487,7


Z góry dziękuję,
Karolina
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Metryka ślubu- Zawiercie 1911 rok (dane rodziców)

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

panna, robotnica lat 21 ur. Włodowice zam. Zawiercie
córka Joachima i Katarzyny dd Wie?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Fidyk_Ika

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 13 maja 2024, 21:55
Lokalizacja: Zawiercie

1884 rok - tłumaczenie metryki ślubu - Włodowice /Śląskie

Post autor: Fidyk_Ika »

Dzień dobry,
mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu i podanie mi z tego aktu danych:

- nazwiska panieńskiego matki Wiktora Olmińskiego
- miejscowości z której pochodziła jego rodzina


Tworzę drzewo genealogiczne swojej rodziny, te gałąź dopiero rozpoczęłam, ale kompletnie mi się daty nie zgadzają, stąd moja prośba. Panna młoda Katarzyna Wnuk nie była matką mojej 3xprababki- więc teoretycznie jej dane nie są mi potrzebne. Kiedy Wiktor Olminski umiera w 1908 roku, w akcie wpisana jest wdowa Marianna Bulska - i to ona jest wpisana jako matka mojej przodkini.


1884/ akt 32

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 28&lang=pl

Z góry dziękuje za pomoc,

Karolina.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

1884 rok - tłumaczenie metryki ślubu - Włodowice /Śląskie

Post autor: el_za »

rodzice Wiktora - nieżyjący Antoni i Małgorzata z d.Adamska, urodzony w Szczekocinach

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”