par. Chechło, Irządze, Kromołów, Ogrodzieniec ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt zgonu Chechło 74/1875
zmarł 13/25 grudnia 1875r, lat 85 rodzice nieżyjący to Jakub i Helena Gieszczykiewiczowie
Ala
Ala
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z Zapodaj, Fotosik itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Dzień dobry, chciałam prosić o pomoc w tłumaczeniu metryki ślubu, mam nadzieję że dobrze odczytałam nazwiska: Jakob Makieła (kawaler, lat 20) i Helena Czarniecka (27).
Kromołów 1879/23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Karolina
Kromołów 1879/23
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=2.25
Karolina
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Kromołów 17/02/1879 o 12:00,
Świadkowie: Jan Gajek 60, Stanisław Pacan/Pacoń(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Piecki,
Młody: Jakub Makieła, kawaler, rolnik, lat 25, ur. i zam. we wsi Piecki przy rodzicach, syn Józefa i Marianny zd. Piwko małż. Makiełów,
Młoda: Helena Czerniecka, panna, ur. we wsi Morsko, zam. we wsi Piecki, córka Walentego i Małgorzaty zd. Szczechla małż. Czernieckich, lat 27.
Świadkowie: Jan Gajek 60, Stanisław Pacan/Pacoń(?) 40, obaj rolnicy ze wsi Piecki,
Młody: Jakub Makieła, kawaler, rolnik, lat 25, ur. i zam. we wsi Piecki przy rodzicach, syn Józefa i Marianny zd. Piwko małż. Makiełów,
Młoda: Helena Czerniecka, panna, ur. we wsi Morsko, zam. we wsi Piecki, córka Walentego i Małgorzaty zd. Szczechla małż. Czernieckich, lat 27.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Dzień dobry!
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki ślubu moich pradziadków Jana Musialka i Marianny z domu Makieła. W zasadzie to odczytanie końcówki metryki- bo mam wątpliwość czy zawarli umowe małżeńską czy nie? O ile już ogarnęłam formułki początkowe, tak jeszcze mam problem z końcem metryki. Czy data ślubu to 5 października 1894?
Akt 155/1894 Kromołów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.6
Z góry dziękuję za pomoc,
Karolina.
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie metryki ślubu moich pradziadków Jana Musialka i Marianny z domu Makieła. W zasadzie to odczytanie końcówki metryki- bo mam wątpliwość czy zawarli umowe małżeńską czy nie? O ile już ogarnęłam formułki początkowe, tak jeszcze mam problem z końcem metryki. Czy data ślubu to 5 października 1894?
Akt 155/1894 Kromołów
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=2.6
Z góry dziękuję za pomoc,
Karolina.
-
Patrymonium

- Posty: 923
- Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
- Lokalizacja: Kielce
Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki 2xprababci Eleonory Olminskiej:
Włodowice 1887 akt nr 135
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0301&i=338
Eleonora Olmińska, córka Wiktora Olminskiego i Marianny z (Bilskich?)
Z góry dziękuję,
Karolina
Proszę o pomoc w tłumaczeniu metryki 2xprababci Eleonory Olminskiej:
Włodowice 1887 akt nr 135
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 0301&i=338
Eleonora Olmińska, córka Wiktora Olminskiego i Marianny z (Bilskich?)
Z góry dziękuję,
Karolina
Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
chrzest - 08/ 20.X.1887
świadkowie - Melchior Pałasz, l.33 i Wawrzyniec Bielnik, l.38, rolnicy w Rudnikach
ojciec - Wiktor Olmieński, l.28, włościanin rolnik w Rudnikach
matka - Katarzyna z d.Wnuk, l.26
Bronisława - ur. w Rudnikach, tego dnia, o 11.00 rano
chrzestni - Melchior Pałasz i Marianna Bielnik
Ela
świadkowie - Melchior Pałasz, l.33 i Wawrzyniec Bielnik, l.38, rolnicy w Rudnikach
ojciec - Wiktor Olmieński, l.28, włościanin rolnik w Rudnikach
matka - Katarzyna z d.Wnuk, l.26
Bronisława - ur. w Rudnikach, tego dnia, o 11.00 rano
chrzestni - Melchior Pałasz i Marianna Bielnik
Ela
Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Dzień dobry, chciałabym prosić o sprawdzenie /przetłumaczenie metryki urodzenia z 1875 roku (Irządze) nr metryki 27
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 170315f7c6
Czy na pewno dotyczy Julianny Jędros? (Próbuje sama swoich sił w tłumaczeniu, ale z różnym skutkiem, jak widać po wcześniejszej metryce…)
Prośba o podanie imion i wieku rodziców.
Z góry dziękuję,
Karolina
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 170315f7c6
Czy na pewno dotyczy Julianny Jędros? (Próbuje sama swoich sił w tłumaczeniu, ale z różnym skutkiem, jak widać po wcześniejszej metryce…)
Prośba o podanie imion i wieku rodziców.
Z góry dziękuję,
Karolina
-
Marek70

- Posty: 13800
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 14 times
Prośba o tłumaczenie- Włodowice metryka urodzenia 1887/135
Irządze 10/02/1875 o 10:00,
Ojciec: Józef Jędros, chłop, lat 38, zam. w Bodziejowicach,
Świadkowie: Maciej Furmanek 40, Antoni Łyszczak 48, chłopi zam. w Bodziejowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/02/1875 o 22:00 w Bodziejowicach,
Matka: Magdalena zd. Juda, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Jan Kotela i Agnieszka Jędrzejewska.
Ojciec: Józef Jędros, chłop, lat 38, zam. w Bodziejowicach,
Świadkowie: Maciej Furmanek 40, Antoni Łyszczak 48, chłopi zam. w Bodziejowicach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 08/02/1875 o 22:00 w Bodziejowicach,
Matka: Magdalena zd. Juda, lat 38,
Imię na chrzcie: Julianna,
Chrzestni: Jan Kotela i Agnieszka Jędrzejewska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Metryka ślubu- Zawiercie 1911 rok (dane rodziców)
Dzień dobry, zwracam się z prośbą o przetłumaczenie nazwy miejscowości, w której urodziła się panna młoda (Stefania Mucha), jej wieku oraz podanie informacji dotyczących jej rodziców.
Metryka ślubu 1911 r. akt 19
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,495487,7
Z góry dziękuję,
Karolina
Metryka ślubu 1911 r. akt 19
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,495487,7
Z góry dziękuję,
Karolina
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Metryka ślubu- Zawiercie 1911 rok (dane rodziców)
panna, robotnica lat 21 ur. Włodowice zam. Zawiercie
córka Joachima i Katarzyny dd Wie?
córka Joachima i Katarzyny dd Wie?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
1884 rok - tłumaczenie metryki ślubu - Włodowice /Śląskie
Dzień dobry,
mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu i podanie mi z tego aktu danych:
- nazwiska panieńskiego matki Wiktora Olmińskiego
- miejscowości z której pochodziła jego rodzina
Tworzę drzewo genealogiczne swojej rodziny, te gałąź dopiero rozpoczęłam, ale kompletnie mi się daty nie zgadzają, stąd moja prośba. Panna młoda Katarzyna Wnuk nie była matką mojej 3xprababki- więc teoretycznie jej dane nie są mi potrzebne. Kiedy Wiktor Olminski umiera w 1908 roku, w akcie wpisana jest wdowa Marianna Bulska - i to ona jest wpisana jako matka mojej przodkini.
1884/ akt 32
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 28&lang=pl
Z góry dziękuje za pomoc,
Karolina.
mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu i podanie mi z tego aktu danych:
- nazwiska panieńskiego matki Wiktora Olmińskiego
- miejscowości z której pochodziła jego rodzina
Tworzę drzewo genealogiczne swojej rodziny, te gałąź dopiero rozpoczęłam, ale kompletnie mi się daty nie zgadzają, stąd moja prośba. Panna młoda Katarzyna Wnuk nie była matką mojej 3xprababki- więc teoretycznie jej dane nie są mi potrzebne. Kiedy Wiktor Olminski umiera w 1908 roku, w akcie wpisana jest wdowa Marianna Bulska - i to ona jest wpisana jako matka mojej przodkini.
1884/ akt 32
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 28&lang=pl
Z góry dziękuje za pomoc,
Karolina.
1884 rok - tłumaczenie metryki ślubu - Włodowice /Śląskie
rodzice Wiktora - nieżyjący Antoni i Małgorzata z d.Adamska, urodzony w Szczekocinach
Ela
Ela
