par. Chotów, Mieronice, Raczyn, Rudniki, Chmielnik...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AZ22 1901 Józef Kryściak par. Chotów

Post autor: Marek70 »

Chotów 08/05/1901 o 8:00,
Zgłaszający: Antoni Janczak 42, Antoni Kryściak 43, obaj rolnicy zam. we wsi Chotów,
Zmarły: Józef Kryściak, zm. 06/05/1901 o 6:00 we wsi Chotów, rolnik, lat 80, syn zmarłych Mikołaja i Elżbiety zd. nie wiadomo (zgłaszającym) małż. Kryściaków, ur. i zam. we wsi Chotów, wdowiec po zmarłej Juliannie zd. Kasterka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

AM17 1911 Andrzej Pacholak i Jadwiga Kryściak, par.Chotów OK

Post autor: BUBUŚ »

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
AM 1911 poz. 17
Andrzej Pacholak s. Józefa, Rozalii Hadas
i
Jadwiga Kryściak c. Antoniego, Józefy Podyma

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1886&y=466
Ostatnio zmieniony sob 15 sty 2022, 22:19 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM17 1911 Andrzej Pacholak i Jadwiga Kryściak, par. Chotów

Post autor: Marek70 »

Chotów 30/01/1911 o 12:00,
Świadkowie: Józef Wróbel 38, Jan Konieczny/Koneczny 52, obaj rolnicy zam. we wsi Kurów,
Młody: Andrzej Pacholak, kawaler, lat 19, syn zmarłego Józefa i żyjącej Rozalii zd. Chadas/Hadas małż. Pacholaków rolników, ur. i zam. we wsi Mokrsko, przy matce,
Młoda: Jadwiga Kryściak, panna, lat 23, córka Antoniego i Józefy zd. Podyma małż. Kryściaków rolników, ur. i zam. przy rodzicach w Chotowie.

Zapowiedzi w parafiach tutejszej i mokrskiej.

Umowa przedślubna w mieście Wieluń u notariusza Władysława Porczyńskiego 21/01/1911 nr 97.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

AM4 1914 Ignacy Kryściak Anastazja Stankowska,par.Chotów OK

Post autor: BUBUŚ »

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
AM 1914 poz. 4
Ignacy Kryściak s. Antoniego i Józefy Podyma
i
Anastazja Stankowska c. Jana, Julianny Motyl

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =1&x=0&y=0
Ostatnio zmieniony ndz 16 sty 2022, 12:12 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AM4 1914 Ignacy Kryściak i Anastazja Stankowska,par.Chotów

Post autor: Marek70 »

Mokrsko 19/01/1914 o 11:00,
Świadkowie: Piotr Fertała 50, Antoni Motyl 40, obaj gospodarze ze wsi Morsko,
Młody: Ignacy Kryściak, kawaler, lat 23, syn Antoniego i Józefy zd. Podyma małż. Kryściak, ur. i zam. we wsi Chotów przy rodzicach gospodarzach,
Młoda: Anastazja Stankowska, panna, lat 22, córka Jana i Julianny zd. Motyl małż. Stankowskich, ur. w Brzezinach, zam. we wsi Wicherniki przy rodzicach gospodarzach.

Umowy przedślubej nie było, ale uznali za swoje ślubne dziecko tym AM na mocy art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego syna Stanisława ur. 07/05/1912 w Chotowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

AU2 1912 Stefania Pacholak par. Mokrsko OK

Post autor: BUBUŚ »

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
AU 1912 poz. 2 Stefania Pacholak
ojciec Andrzej Pacholak
matka Jadwiga z d. Kryściak.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 886&y=1969
Ostatnio zmieniony pn 24 sty 2022, 18:14 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AU2 1912 Stefania Pacholak par. Mokrsko

Post autor: Marek70 »

Mokrsko 07/01/1912 o 13:00,
Ojciec: Andrzej Pacholski, gospodarz ze wsi Wichernik, lat 20,
Świadkowie: Józef Binias 50, Andrzej Binias 45, obaj gospodarze ze wsi Wichernik,
Dziecko: dziewczynka, ur. 07/01/1912 o 8:00 we wsi Wichernik,
Matka: Jadwiga zd. Kryściak, lat 24,
Imię na chrzcie: Stefania,
Chrzestni: Ignacy Kryściak i Agnieszka Podeszwa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

AU40 1914 Marianna Pacholak par. Mokrsko OK

Post autor: BUBUŚ »

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
AU 1914 poz. 40 Marianna Pacholak
ojciec Andrzej Pacholak
matka Jadwiga z d. Kryściak.

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 252&y=1518
Ostatnio zmieniony wt 25 sty 2022, 18:22 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AU40 1914 Marianna Pacholak par. Mokrsko

Post autor: Marek70 »

Mokrsko 27/03/1914 o 10:00,
Ojciec: Andrzej Pacholak, gospodarz ze wsi Wichernik, lat 22,
Świadkowie: Andrzej Binias 40, Stanisław Pilarski 40, obaj gospodarze ze wsi Wichernik,
Dziecko: dziewczynka, ur. 25/03/1914 o 4:00 we wsi Wichernik,
Matka: Jadwiga zd. Kryściak, lat 26,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Jan Pedeszwa i Stefania Pilarska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

AZ 60 1877 Ludwika Kryściak, par. Chotów OK

Post autor: BUBUŚ »

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego.
AZ 1877 poz. 60
Ludwika Kryściak
ojciec: Józef
matka: Julianna

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 215&y=1496
Ostatnio zmieniony sob 05 lut 2022, 23:06 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

AZ 60 1877 Ludwika Kryściak, par. Chotów

Post autor: Marek70 »

Chotów 17/10/1877 o 15:00,
Zgłaszający: Maciej Kryściak 50, Tomasz Wol...kowski 40, rolnicy zam. w Chotowie,
Zmarły: Ludwika Kryściak, zm. 16/10/1877 o 3:00, dziecko, żyła 1 rok, ur. i zam. w Chotowie, córka Józefa i Julianny Kryściaków rolników zam. w Chotowie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Akt urodzenia Władysław Wolański 1906, par. Skrzynno OK

Post autor: BUBUŚ »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
Władysław Wolański
urodzony 1906
par. Skrzynno
miejscowość Skrzynno
AU nr 49
Ojciec: Ignacy
Matka: Aniela z d. Leksińska

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 47-050.jpg

Z góry dziękuję.

moderacja (elgra)
Post połączyłam z Twoim głównym tematem.
Ostatnio zmieniony wt 30 sty 2024, 22:41 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 2 razy.
Grzegorz Pawelec
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia Władysław Wolański 1906, par. Skrzynno

Post autor: Marek70 »

Skrzynno 30/06/1906 o 10:00,
Ojciec: Ignacy Wolański, murarz ze Skrzynna, lat 25,
Świadkowie: Kazimierz Krześnicki, Andrzej Zamaria, obaj murarze ze Skrzynna, po lat 30,
Dziecko: chłopczyk, ur. 30/06/1906 o 7:00 w Skrzynnie,
Matka: Aniela zd. Leksińska, lat 20,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Kazimierz Krześnicki i Marianna Zamaria.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
BUBUŚ

Sympatyk
Posty: 278
Rejestracja: śr 31 sty 2018, 12:11

Akt małżeństwa Kryściak, rok 1914, par. Chotów OK

Post autor: BUBUŚ »

Proszę o tłumaczenie.

Akt małżeństwa nr 4, 1914 rok, Mokrsko par. Chotów.

Ignacy Kryściak ur. 1889 syn Antoniego i Józefy z d. Podyma
oraz
Anastazja z d. Stankowska ur. 1892

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 0000000002
Ostatnio zmieniony pn 14 lip 2025, 15:00 przez BUBUŚ, łącznie zmieniany 1 raz.
Grzegorz Pawelec
Awatar użytkownika
Paź_Jacenty

Sympatyk
Mistrz
Posty: 85
Rejestracja: czw 03 maja 2012, 21:04

Akt małżeństwa Kryściak, rok 1914, par. Chotów

Post autor: Paź_Jacenty »

Wichernik
Działo się we wsi Mokrsko 6/19 stycznia 1914 roku o godzinie 11.
świadkowie: Piotr Fertal lat 50 i Antoni Motyl lat 40 obaj gospodarze ze wsi Mokrsko
młody: Ignacy Kryściak kawaler lat 23, syn Antoniego i Józefy z d.Podyma, urodzony i zamieszkały we wsi Chotów, przy rodzicach rolnikach
młoda: Anastazja Stankowska panna lat 22, córka Jana i Julianny z d.Motyl, urodzona w Brzezinach, a zamieszkała we wsi Wicherniki, przy rodzicach rolnikach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Chotowskim kościele, w dniach 22 grudnia/4 stycznia, 29 grudnia ub.r./ 11 stycznia, 5/18 stycznia bieżącego roku.
Umowy przedślubnej nowozaślubieni nie zawierali.
Nowozaślubieni oświadczyli, że żyjącego z nimi przed zawarciem związku małżeńskiego, syna (o imieniu) Stanisław urodzonego we wsi Chotowie 24 kwietnia/7 maja 1912 roku niniejszym aktem uznają za swojego i na podstawie paragrafu 291 Kodeksu Prawa Cywilnego Królestwa Polskiego zapewnią mu utrzymanie/byt i prawa dotyczące dzieci (albo coś w tym rodzaju)
Akt odczytano nowozaślubionym, niepiśmniennym. Podpisał Prowadzący akta Stanu Cywilnego (podpis).
ps. coś mi ten ich syn zakłócił, ale jest OK.
Pozdrawiam
Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”