Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Farmer1979

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 16:37
Lokalizacja: Fabianki Bad Kreuznach
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Farmer1979 »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Władysława Wysockiego i Marianny Kacprzak.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1724f.html

Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Jarosław Wysocki
http://www.JaroslawWysocki.pl
Poszukuję
Wysocki,Korda,Rakowski,Sztuczka,Bieda....
Siecień, Fabianki,Chełmica Duża,Unieck,Szpetal Górny, Brzesko, Tymowa , Poręba Spytkowska, Okocim
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Siecień
6
Działo się w Siecieniu dziesiątego/dwudziestego trzeciego czerwca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczam, że w obecności świadków: Mariana Olewniczaka lat pięćdziesiąt dwa i Józefa Grzeszczaka lat czterdzieści, wyrobników mieszkających w Siecieniu zawarto dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Wysockim dwudziestopięcioletnim kawalerem, wyrobnikiem urodzonym w Umieninie* synem zmarłego Mikołaja i żyjącej wdowy Marianny z domu Brudzińska, mieszkającym w Siecieniu – i Marianną Kacprzak dwudziestojednoletnią panną urodzoną w Żernikach córką Piotra Kacprzaka i nieżyjącej jego żony Korduli z domu Brzonkalska [Brząkalska] rolników, mieszkającą w Siecieniu. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w siecieńskim kościele parafialnym w kolejne niedzielne dni: piętnastego/dwudziestego ósmego kwietnia; dwudziestego drugiego kwietnia/piątego maja i dwudziestego dziewiątego kwietnia/dwunastego maja tego roku. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dokonano przede mną. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem, następnie podpisałem.
Utrzymujący akta stanu cywilnego, proboszcz parafii Siecień
Ksiądz Serafin Ba...?
* pierwsza litera nazwy tej miejscowości jest niewidoczna (na zgięciu księgi), ale reszta wskazywałaby na „Umienino” lub "Dunin"

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 10.12.2010r.
Farmer1979

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 64
Rejestracja: wt 16 lis 2010, 16:37
Lokalizacja: Fabianki Bad Kreuznach
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Farmer1979 »

Witam,
Umienino odpada,sprawdzone ksiegi z lat 1881-1883 nie ma aktu urodzenia Władysława Wysockiego.Miejscowości Dunin nie znalazłem w Polsce,może inne sugestie jaka to może byc miejscowość.

Witam,
sprawa wyjaśniona,chodzi o miejscowość Komunin.
Pozdrawiam
Jarosław Wysocki
http://www.JaroslawWysocki.pl
Poszukuję
Wysocki,Korda,Rakowski,Sztuczka,Bieda....
Siecień, Fabianki,Chełmica Duża,Unieck,Szpetal Górny, Brzesko, Tymowa , Poręba Spytkowska, Okocim
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”