Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt 58
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 79e3fb_max
Proszę o podanie zawodu/czym zajmuje się ojciec dziecka.

Akt 35
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... eb3971_max
Proszę o podanie imion rodziców ojca młodego oraz wiek i gdzie urodzony.


Dziękuję.
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Marek70 »

1. rolnik
2. 25, Szymon i Małgorzata, Braciowice
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
seweryn626

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
Lokalizacja: Toruń

Post autor: seweryn626 »

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu kilku słów z bardzo niewyraźnego aktu, którego skan jest tutaj:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 5560&i=375
Chodzi o:
1. zawód Aleksandra Cyrklera
2. słówko przed Настоятелемъ - prawdopodobnie jakis tytuł księdza Popławskiego ( jego nazwisko, choć też słabo czytelne, jest potwierdzone w innych źródłach )
3. przymiotnik przed арендаторъ przy opisie profesji Stanisława Bobrowskiego
4. imię i nazwisko matki chrzestnej - wg. mnie to coś jako: Юлия Слопчиненая , ale zupełnie nie jestem do tego przekonany
5. z czystej ciekawości chciałbym tez odcyfrować suffix za podpisem księdza Popławskiego pod aktem, coś jakby "Насто Сад М Сонф",
choć to mogą być skroty łacińskie też.

Będę wdzięczny za pomoc i wszelkie wskazówki, mogące mnie naprowadzić na prawidłową transkrypcję.
Długo juz nad tym siedzę, ale chyba nie dam rady sam tego do końca zrobić. Zamieszczam transkrypcję tekstu,
który rozszyfrowałem samodzielnie, może na coś naprowadzi:

Состоялосъ въ посадѣ Ополѣ, двадцатого Декабря тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертого года / первого Января тысяча восемьсотъ семьдесятъ пятого года / въ пятый часъ по полудни Явился мѣнои Станиславъ Цирклеръ тридсати пяти лѣтъ сукенникъ, жительствующий въ посадѣ Ополѣ, въ присутствие Александра Цирклера [...], сорока пяти лѣтъ и Јозефа Масталевича домовладѣлеца, тридсати восьми лѣтъ, жительствующих въ посадѣ Ополѣ; и предъявилиъ намъ младенца мужеского пола, объявился, что онъ родился въ посади Ополѣ седьмого / девятьнадцатого / Декабря тысяча восемьсотъ семьдесятъ четвертого года въ десять часов вечера, отъ законной его жены Паулины урожденной Бобровской тридсати трехь лѣтъ отъ роду. Младенцу тому, при Святомъ крещений совершенномъ сего числа Ксендзомъ Леономъ Поплавскимъ [...] Настоятелемъ даны имена Хенрикъ Томашъ; а восприемниками были: Станиславъ Бобровский [...] арендаторъ жительствующий въ селений Быстржица и [...] Актъ сей объявляющему и свидетелямъ прочитанъ и затѣмъ нами и ними подписанъ.
Seweryn Walentynowicz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

1/ cуконник - sukiennik
2/ местный - miejscowy
3/ пропинационный - propinatoryjny/ propinacyjny
4/ wg mnie Юлья Ржепчинская - Julia Rzepczyńska
5/ jest to skrót wyrażenia [Насто]ятель [Cод]ержающий [A]ктa [Гр]ажданского [Cост]ояния - Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Ela
Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Witam, czy można mi to przetłumaczyć?

Obrazek

Kuba
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

"zapasnym sołdatom", czyli żołnierzem rezerwy.
Było kilkakrotnie na naszym forum. Warto poczytać, bo przepisy się zmieniały i sytuacja tej osoby mogła być różna w zależności od kolejnych zmian w armii.

Krzysiek
Szczepansky

Sympatyk
Posty: 88
Rejestracja: sob 09 lut 2019, 20:34
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Szczepansky »

Dziękuję za fachową odpowiedź.

Kuba
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

Akt nr 18
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 17-018.jpg

Proszę o podanie miejsca urodzenia młodej i jej wieku. Dzięki
Jacob
Lukasito

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 15:04
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Lukasito »

Witam państwa,
Czy mogę prosić o próbe odczytania nazwiska ?
Nietety zapisane na samym skraju strony...

Obrazek


Dziękuję
Łukasz
Ostatnio zmieniony pt 15 sie 2025, 22:46 przez Lukasito, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

jedi4 pisze:Akt nr 18
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 17-018.jpg

Proszę o podanie miejsca urodzenia młodej i jej wieku. Dzięki
Bzowo (obecnie w gminie Lubasz niedaleko Czarnkowa)
lat 18

Pozdrawiam
Janusz

PS. Akt ślubu jej rodziców par . Wytomyśl 1/1849 . (dane z portalu Poznan-Project. )
PS nr 2 . Jej chrzest w par. Lubasz 30 XII 1849, data ur. 26 XII 1849 ( dane z FamilySearch)
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 87a954_max
Akt nr 9
Proszę o informację czy matka mlodego żyje? Pozdrawiam
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

podano tylko dane rodziców, nie ma informacji czy żyją, czy nie

Ela
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dobry wieczór,

Zwracam się z prośbą o pomoc w rozszyfrowaniu informacji o panie młodym. Czy był on emerytowanym wachmistrzem oddziału żandarmerii?

https://zapodaj.net/plik-L4sJrLUTRl
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

tak

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 386
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: i.d. kaznaczeja

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1448ad_max
Akt 62. Proszę o podanie wieku zmarłego i imiona rodziców.


https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 88b76b_max
Akt 36. Proszę o podanie wieku zmarłej.
Dzięki
Jacob
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”