Antoni Zabieglik i Marianna Kucharczyk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Walczyk_Anna

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: wt 29 kwie 2025, 08:36

Antoni Zabieglik i Marianna Kucharczyk

Post autor: Walczyk_Anna »

Bardzo proszę o przetlumaczenie aktu ślubu Antoniego Zabieglika i Marianny Kucharczyk 1881,Wieniawa,akt3.
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... =01-03.jpg
Z góry serdecznie dziękuję 🌷
Ps. Pomylilam sie i ten akt umiescilam nie na wlasciwym forum.
Niestety nie potrafie zamienić albo usunac tamtego postu😔

moderacja (elgra)
Tamten post usunięty.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Antoni Zabieglik i Marianna Kucharczyk

Post autor: Jegier »

Działo się we wsi Wieniawa 27.01./08. lutego 1881 r. o godz. 14.
Ogłaszamy, że w obecności Jacentego Lipińskiego, lat 28 i Franciszka Kaczora, lat 38, wieśniaków z Kochanowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Zabieglik, lat 23, kawalerem, urodzonym we wsi Borkowice, żyjącym we wsi Wola Dębowa, synem Stanisława i Franciszki z d. Pijawska, wieśniaków
i Marianną Kucharczyk, lat 18, panną, urodzoną i żyjącą we wsi Kochanów, córką Franciszka i Franciszki z d. Morc, wieśniaków.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach…..
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Zgodę na ślub córki rodzice udzielili słownie.
Ślubu udzielił administrator parafii…...
Akt przeczytano niepiśmiennym itd.

Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”