Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
greenbird55
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 30 cze 2024, 12:58
Re: i.d. kaznaczeja
Rzeczywiście, dziękuję za pomoc 
Re: i.d. kaznaczeja
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... dfcd38_max
Akt 111
W akcie miejscowość zmarłego to Brodawa? Dziękuję za pomoc.
Akt 111
W akcie miejscowość zmarłego to Brodawa? Dziękuję za pomoc.
Jacob
Re: i.d. kaznaczeja
Brzozowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
greenbird55
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 30 cze 2024, 12:58
Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu paru miejscowości w akcie małżeństwa nr 18 z 1870 r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef18a73c8b
1) w 12 linijce wydaje mi się, że jest "родившимся в деревне Старавес Серпъцкаго Узда" czyli urodził się we wsi Starawieś powiatu Sierpeckiego, ale nie mogę znaleźć tej wsi w żadnych źródłach, więc albo pomyliłem się w odczytywaniu, albo źle szukałem,
2) w 18 linijce wydaje mi się, że jest "родившеюся в деревне Туск Голешанскаго Прихода", czyli urodził się we wsi Tusk parafii Goleszyn, ale podobnie jak wcześniej nie mogę znaleźć takiej miejscowości,
3) w 3 ostatniej linijce odczytałem "администратор ?...? Прихода", ale nie mogę rozczytać nazwy parafii,
Z góry dziękuję
Adam
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ef18a73c8b
1) w 12 linijce wydaje mi się, że jest "родившимся в деревне Старавес Серпъцкаго Узда" czyli urodził się we wsi Starawieś powiatu Sierpeckiego, ale nie mogę znaleźć tej wsi w żadnych źródłach, więc albo pomyliłem się w odczytywaniu, albo źle szukałem,
2) w 18 linijce wydaje mi się, że jest "родившеюся в деревне Туск Голешанскаго Прихода", czyli urodził się we wsi Tusk parafii Goleszyn, ale podobnie jak wcześniej nie mogę znaleźć takiej miejscowości,
3) w 3 ostatniej linijce odczytałem "администратор ?...? Прихода", ale nie mogę rozczytać nazwy parafii,
Z góry dziękuję
Adam
Re: i.d. kaznaczeja
1/ Starawieś, pow. sierpecki to obecnie Rzeszotary w parafii Rościszewo poz.35 tu:
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XI/227
2/ młoda urodzona w Susku parafii Goleszyn
3/ Administrator tutejszej parafii
Ela
http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_XI/227
2/ młoda urodzona w Susku parafii Goleszyn
3/ Administrator tutejszej parafii
Ela
Re: i.d. kaznaczeja
Akt 47
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 652a82_max
Proszę o informację gdzie zamieszkały jest młody oraz czy jest wzmianka o jego tytułach bądź ojca? Dziękuję
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 652a82_max
Proszę o informację gdzie zamieszkały jest młody oraz czy jest wzmianka o jego tytułach bądź ojca? Dziękuję
Jacob
Re: i.d. kaznaczeja
młody urodzony i zamieszkały przy matce w Świdrach, ojciec nie żyje, o żadnych tytułach nie ma wzmianki
Ela
Ela
-
greenbird55
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 30 cze 2024, 12:58
Re: i.d. kaznaczeja
Dzień dobry, proszę o pomoc w odczytaniu zdania w akcie małżeństwa nr 3 z 1882 r.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 423b63918d
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9fec5c4b8f
Na końcu strony i na początku następnej jest zdanie, które przetłumaczyłem następująco: "Nowozaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną między sobą w mieście ?..................? Ludwika Lewandowskiego dwudziestego pierwszego Maja/ szóstego Czerwca/ bieżącego roku ?...? dziewięćdziesiąt jeden". Nie umiem też odczytać Nazwiska księdza, który się to spisał, ale to jest już sprawa drugorzędna.
Z góry dziękuję
Adam
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 423b63918d
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 9fec5c4b8f
Na końcu strony i na początku następnej jest zdanie, które przetłumaczyłem następująco: "Nowozaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną między sobą w mieście ?..................? Ludwika Lewandowskiego dwudziestego pierwszego Maja/ szóstego Czerwca/ bieżącego roku ?...? dziewięćdziesiąt jeden". Nie umiem też odczytać Nazwiska księdza, który się to spisał, ale to jest już sprawa drugorzędna.
Z góry dziękuję
Adam
Re: i.d. kaznaczeja
Umowa przedślubna zawarta w mieście Dobrzyń nad Wisłą u rejenta Ludwika Lewandowskiego 25 maja/06 czerwca tego roku nr 191.
ks. Ludwik Stangrecki(?)
ks. Ludwik Stangrecki(?)
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
greenbird55
- Posty: 7
- Rejestracja: ndz 30 cze 2024, 12:58
Re: i.d. kaznaczeja
Dziękuję, a jakie słowa (w języku rosyjskim) są pomiędzy Dobrzyniem i Wisłą oraz między Rejentem i Ludwikiem?
Re: i.d. kaznaczeja
pomiędzy Dobrzyniem i Wisłą - "на реке"
pomiędzy Rejentem i Ludwikiem - "дел"
pomiędzy Rejentem i Ludwikiem - "дел"
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Re: i.d. kaznaczeja
Akt 55
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d07aff_max
Proszę o informacje odnosnie rodziców młodej - czy matka zyje? Dzięki za pomoc.
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d07aff_max
Proszę o informacje odnosnie rodziców młodej - czy matka zyje? Dzięki za pomoc.
Jacob
Re: i.d. kaznaczeja
zmarły Franciszek i żyjąca Katarzyna zd. Nowosielska małż. Świderscyjedi4 pisze:Akt 55
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d07aff_max
Proszę o informacje odnosnie rodziców młodej - czy matka zyje? Dzięki za pomoc.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
-
Iwona.Srienc
- Posty: 1
- Rejestracja: ndz 21 wrz 2025, 23:17
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
'po isku' znaczy 'wg poszukiwania'. Po rosyjsku iskat' znaczy szukaćSzarowolec pisze:Witam,
Przede wszystkim witam wszystkich na forum.
Analizując dane archiwalne natknąłem się na akta pt. "razdieł nasledstwa posle Marianny Gemborys po isku Jewy Szarowolec"
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu zwrotu "po isku"
Z góry dziękuję,
Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"
Akt 36
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a318b8_max
Proszę o informację czy matka młodego żyje. Dzięki
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a318b8_max
Proszę o informację czy matka młodego żyje. Dzięki
Jacob
