Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Patrymonium »

60
Niemce Lubartowski powiat
80
Po 30 lat
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
MarcinJ_93

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: wt 08 lip 2025, 20:13

OK

Post autor: MarcinJ_93 »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,412819,13

Akt nr. 44.

Proszę o odczytanie imię i nazwisko urodzonego, datę i miejsce urodzenia oraz dane i wiek rodziców.

Dziękuję serdecznie :wink:

OK
Ostatnio zmieniony wt 07 paź 2025, 23:03 przez MarcinJ_93, łącznie zmieniany 1 raz.
Marcin
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

wszystkie dane których szukasz są w genetece, data urodzenia pod literką "i":

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1885

dodatkowo: ojciec lat 26, matka lat 28

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 57
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... f568db_max

Alt 71
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 02fec2_max

Proszę o informacje jesli takie są o zawodach młodych. Ukłony.
Jacob
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: el_za »

57/ brak
71/ młody młynarz, młoda brak

Ela
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... e33af7_max
Akt 13
Proszę o podanie wieku młodego i miejsca narodzin, dziękuję.
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Marek70 »

30, ur. i zam. we wsi Chodlik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dobry wieczór,

Czy poniższe zdanie można przetłumaczyć następująco: pełniący obowiązki Sekretarza Leśniczego w Wydziale Majątków i Lasów Państwowych Warszawskiego Urzędu Gubernialnego

https://zapodaj.net/plik-Esr88Z66VK
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki 👍
Jacob
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: Marek70 »

jedi4 pisze:Akt 52
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... d6e69d_max
Proszę o podanie miejsca narodzin młodej i jej wieku. Dzięki 👍
Wieś Górki w par. Ciepielów,28.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
seweryn626

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
Lokalizacja: Toruń

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: seweryn626 »

Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
Dla mnie bardzo nabazgrolone i chyba już wyciagnąłem z niego wszystko co moja znajomość języka pozwala.
Proszę o pomoc w transkrypcji takich punktów:

1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"

Bardzo dziękuję, za wszelką pomoc w skompletowaniu tej transkrypcji.
Seweryn Walentynowicz
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: jedi4 »

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Jacob
seweryn626

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
Lokalizacja: Toruń

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: seweryn626 »

jedi4 pisze:https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... a6ad41_max
Akt 30
Proszę o podanie wieku młodego, urodziny w Wierzchowiskach? Dzięki
Józef Dąbrowski miał 24 lata, urodzony i zamieszkały w Wierzchowiskach
Seweryn Walentynowicz
seweryn626

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pt 06 gru 2024, 21:50
Lokalizacja: Toruń

Re: Tłumaczenie zwrotu z j. ros. "po isku"

Post autor: seweryn626 »

odpowiem częściowo sam sobie :D
seweryn626 pisze: pn 03 lis 2025, 19:28 Dokument wrzuciłem tu: https://zapodaj.net/plik-f5WneDOCHQ
1. na końcu danych pana młodego, po "Сувальскией губерни Марямполскаго уезда" jest tekst o jego rodzicach.
Nie mogę odcyfrować brzmienia tego fragmentu: "сынемъ ... двадьцать шесьти лѣтъ".
2. drugi fragment dotyczy chyba wieku panny młodej, po słowie "дѣвицею", aż do "жительствующая"
3. nastepny po nazwisku matki panny młodej "Антонины урожденной Малиновской" do "двадьцати лѣтъ."
i jeszcze pojedyncze słowa w końcowych formułach:
4. w sformułowaniu "что Н... брачный договоръ заключенъ", to jest "Неми" czy "Нет". Logika formułki
kazała by oczekiwać "между Неми", ale tyle się tam na pewno nie zmieści
5. ostatnie słówko, którego nie mogę odcyfrować: "настопило присутствующимъ ... Новобрачней нами"
1. сыномъ покойного отца и оставшеи въ живыхъ Фелици урожденной Жильинской <tu nadal fragment, którego nie rozumiem> двадьцать шесьти лѣтъ
2. дѣвицею въ деревни Чолна при своих роднтетляхь жительствующая
3. Малиновской владельцевъ фольварка Чолна двадьцати лѣтъ
Seweryn Walentynowicz
T_Podrucka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 18
Rejestracja: ndz 31 lip 2022, 10:27

Re: Prośba o odczytanie tylko kilku słów - j. rosyjski

Post autor: T_Podrucka »

1. synem zmarłego Jana i żyjącej Felicji z d. Żylińskiej(też nie wiem)26lat
2.panna we wsi Czołna zamieszkała przy rodzicach
3.właścicieli folwarku Czołna 20 lat
4.umowy przedślubnej nie zawierali
5.zgodę na kościelny ślub panny młodej wyraził jej ojciec niżej podpisany

Kaligrafia aktu koszmarna - nawet dla nauczycielki :D
Teresa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”