par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa... OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Gostynin 23/02/1903 o 18:00,
Świadkowie: Maurycy Adamczyk 25 właściciel domu, Adam Pawlicki 44 organista, zam. w Gostyninie,
Młody: Michał Mordas-Żyliński, lat 24, kawaler, urzędnik działu ubezpieczeń, syn Eustachego i Franciszki zd. Geniusz małż. Mordas-Żylińskich zam. we wsi Nowickie(?) w gub. suwalskiej, ur. w Dubianach w par. rumbowickiej(?) w pow. kalwaryjskim, teraz zam. w Gostyninie,
Młoda: Władysława Samslikowska, panna, córka Andrzeja i Florentyny zd. Lachowicz małż. Samslikowskich stolarzy, ur. i zam. przy rodzicach w Gostyninie, lat 25.

Zwolnienie od 2-óch ogłoszeń od warszawskiego arcybiskupa z 16/02/1903 nr 778.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Poniższy akt był już kiedyś tłumaczony na forum, ale chciałbym dopytać jaki został w nim podany wiek panny młodej tj. Bronisławy Wierzbickiej (akt numer 16):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 248&zoom=1

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Post autor: Patrymonium »

20 lat
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie dwóch poniższych dokumentów znajdujących się w alegatach do aktu ślubu między Antonim Kotkowskim i Anną Józefą Wołowską z domu Lewandowską (Warszawa, parafia Narodzenia NMP, rok 1897):
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75
Myślę, że drugi z dokumentów może być upoważnieniem proboszcza płockiej parafii (panna młoda mieszkała w Płocku). O upoważnieniu tym jest mowa w akcie ślubu.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Chciałbym ponowić swoją prośbę.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

2-gi dokument

Świadectwo

Tym świadectwem, że o mającym odbyć się ślubie pomiędzy Antonim Kotkowskim wdowcem zam. w Warszawie w par. Św. Antoniego i Anną Wołowską wdową zam. w Płocku w tejże parafii, w płockim kościele parafialnym opublikowano trzykrotne ogłoszenia w następujące niedziele: 07/11, 14/11 i 21/11 tego roku 1897. Żadnych przeszkód nie było.

Płock 22/11/1897
Utrzymujący akty SC
ks. ...(?) Linkiewicz
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Czy mógłbym prosić o tłumaczenie także pierwszego dokumentu? Przyznam, że nie mam pomysłu czym on mógł być.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym ponowić swoją prośbę o tłumaczenie dokumentu z pierwszego linku (post z 27 stycznia). Chodzi o ten dokument pochodzący z załączników do aktu ślubu Antoniego Kotkowskiego i Anny Józefy Wołowskiej z domu Lewandowskiej (Warszawa, parafia Narodzenia NMP, rok 1897): https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Jerzy,
Nie do końca rozumiem dlaczego, ale proboszcz z Płocka napisał do proboszcza z Warszawy, żeby dopełnić wszystkie kościelne i cywilne przepisy, i wpisać akt o ślubie pomiędzy Kotkowskim i Wołowską do miejscowych ksiąg (chyba do tych w Warszawie).
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry,

chciałbym zwrócić się z prośbą o tłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 210&zoom=2
Warszawa, parafia św. Barbary, rok 1908, akt numer 181
Data ślubu; 24.05.1908
Pan młody: Walerian Józef Dmochowski, syn Roberta i Pauliny z d. Moczarska
Panna młoda: Marianna Antosik, córka Jana i Julianny z d. Ślubowska

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

Warszawa 24/05/1908 o 19:30,
Świadkowie: Piotr Chudzyński szewc, Franciszek Majewski lokaj, pełnoletni z Warszawy,
Młody: Walerian Józef Dmochowski, kawaler, stróż, lat 24, ur. w par. praskiej, syn Roberta i Pauliny zd. Moczarska małż. Dmochowskich, zam. w Warszawie przy ul. Miłej nr 1280,
Młoda: Marianna Antosik, panna, służąca, lat 26, ur. w par. Joniec w pow. płońskim, córka Jana i Julianny zd. Ślubowska małż. Antosik, zam. w Warszawie przy ul. Wspólnej nr 5602.

Zapowiedzi w parafiach warszawskich NMP i tutejszej.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Bardzo dziękuję.

Miałbym jeszcze wielką prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia dotyczącego syna ww. pary:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 1&zoom=1.5
Warszawa, parafia MB Loretańskiej, rok 1913, akt numer 2646
Urodzony: Marjan Dmochowski, syn Waleriana i Marianny z Antosików

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dzień dobry

Chciałbym ponowić swoją prośbę.

pozdrawiam
Jerzy
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

chrzest - 25.VIII/ 07.IX.1913
świadkowie - Franciszek Białkowski, dorożkarz i Artur Żak, szewc, obaj z Pragi
ojciec - Walerian, stolarz z Pragi, lat 23
matka - Marianna z d.Antosik, lat 28
Marian - ur. w Pradze, przy ul. Strzeleckiej 23, dn. 04/ 17.VIII, tego roku o 11.00 wieczór
chrzestni - Franciszek Białkowski i Stanisław Modzelewski

Ela
Slawinski_Jerzy

Sympatyk
Posty: 972
Rejestracja: śr 22 lut 2012, 22:41
Lokalizacja: Warszawa

Re: par. Gostynin, Joniec, Płock, Warszawa...OK

Post autor: Slawinski_Jerzy »

Dobry wieczór

Chciałbym poprosić o tłumaczenie poniższego aktu zgonu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5
Link do drugiej kopii aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 20-525.jpg
Warszawa, parafia św. Aleksandra, rok 1906, akt numer 520
Zmarły: Kazimierz Sobociński, dziecko mające 1 rok i 7 miesięcy, syn Marcelego i Bronisławy z domu Talma, zawód ojca zmarłego chłopca to prawdopodobnie bednarz.

serdecznie pozdrawiam
Jerzy
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”