par. Będzin, Jedlnia, Radom, Uniejów ...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt urodzenia, Jakubowska - Jedlnia, 1910 r.
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Jakubowskiej. Akt pochodzi z parafii w Jedlni, miejscowość urodzenia podana w akcie to chyba Zagożdżon. Akt nosi numer 221, wydano go w 1910 r. Rodzicami Franciszki są Władysław i Zofia dd. Kiraga.
Akt: https://ibb.co/YT18LNHT
Z góry dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszki Jakubowskiej. Akt pochodzi z parafii w Jedlni, miejscowość urodzenia podana w akcie to chyba Zagożdżon. Akt nosi numer 221, wydano go w 1910 r. Rodzicami Franciszki są Władysław i Zofia dd. Kiraga.
Akt: https://ibb.co/YT18LNHT
Z góry dziękuję za pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam,
Franciszek
Akt ślubu, Jakubowski i Kiraga - Jedlnia 1902 r.
Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Władysława Jakubowskiego i Zofii Kiragi. Akt wydano w parafii w Jedlni w 1902 r., nosi numer 54.
Skan aktu: https://ibb.co/BHWGn9zk
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Władysława Jakubowskiego i Zofii Kiragi. Akt wydano w parafii w Jedlni w 1902 r., nosi numer 54.
Skan aktu: https://ibb.co/BHWGn9zk
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
Akt urodzenia, Jakubowska - Jedlnia, 1910 r.
chrzest - 22.VIII/ 04.IX.1910
świadkowie - Ignacy Warchoł, l.48 i Grzegorz Zagożdżon, l.50, chłopi zam. Zagożdżon
ojciec - chłop, lat 38, zam. Zagożdżon
matka - lat 23
Franciszka - ur. Zagożdżon, 12/ 25.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Tomasz Zygmunt i Agnieszka Starzyk
Ela
świadkowie - Ignacy Warchoł, l.48 i Grzegorz Zagożdżon, l.50, chłopi zam. Zagożdżon
ojciec - chłop, lat 38, zam. Zagożdżon
matka - lat 23
Franciszka - ur. Zagożdżon, 12/ 25.VIII, tego roku o 6.00 rano
chrzestni - Tomasz Zygmunt i Agnieszka Starzyk
Ela
Akt ślubu, Jakubowski i Kiraga - Jedlnia 1902 r.
ślub - 12/ 25.XI.1902
świadkowie - Antoni Starzyk, l.28 i Władysław Skiba, l.26, chłopi zam. Krasna
młody - kawaler, ur. i zam. Krasna, syn Józefa i Marianny z d.Karas?, lat 30
młoda - panna, ur. Brzeziny, zam. Zagożdżon, przy rodzicach, córka Andrzeja i Ewy z d.Siczek, lat 20
zapowiedzi trzy; umowy nie było; pozwolenie dali rodzice młodej
Ela
świadkowie - Antoni Starzyk, l.28 i Władysław Skiba, l.26, chłopi zam. Krasna
młody - kawaler, ur. i zam. Krasna, syn Józefa i Marianny z d.Karas?, lat 30
młoda - panna, ur. Brzeziny, zam. Zagożdżon, przy rodzicach, córka Andrzeja i Ewy z d.Siczek, lat 20
zapowiedzi trzy; umowy nie było; pozwolenie dali rodzice młodej
Ela
Akt ślubu, Romanek Proboszcz - Będzin 1903 r. - OK
Dzień dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Michała Romanka i Józefy Proboszcz. Wydano go w parafii Świętej Trójcy w Będzinie w 1903 r., ma numer 31, podana dzielnica to Ksawera.
Akt: https://ibb.co/XrR5x4pP
Będę wdzięczny za pomoc, za którą z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Michała Romanka i Józefy Proboszcz. Wydano go w parafii Świętej Trójcy w Będzinie w 1903 r., ma numer 31, podana dzielnica to Ksawera.
Akt: https://ibb.co/XrR5x4pP
Będę wdzięczny za pomoc, za którą z góry dziękuję.
Pozdrawiam,
Franciszek
Ostatnio zmieniony wt 14 paź 2025, 11:42 przez boreasz, łącznie zmieniany 2 razy.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Akt ślubu, Romanek Proboszcz - Będzin 1903 r.
Będzin 09/02/1903 o 11:00,
Świadkowie: Antoni Madrjas, Franciszek Banasik, robotnicy z Ksawery, pełnoletni,
Młody: Michał Romanek, wdowiec po Józefie zmarłej w Będzinie w roku zeszłym, robotnik, syn Jana i Katarzyny zd. Rutkowska, ur. w par. Uniejów, zam. w Ksawerze, lat 32,
Młoda: Józefa Proboszcz, panna, córka zmarłych Tomasza i Marianny zd. Madryjas, ur. w par. Bolesław, zam. w Ksawerze, lat 19.
Świadkowie: Antoni Madrjas, Franciszek Banasik, robotnicy z Ksawery, pełnoletni,
Młody: Michał Romanek, wdowiec po Józefie zmarłej w Będzinie w roku zeszłym, robotnik, syn Jana i Katarzyny zd. Rutkowska, ur. w par. Uniejów, zam. w Ksawerze, lat 32,
Młoda: Józefa Proboszcz, panna, córka zmarłych Tomasza i Marianny zd. Madryjas, ur. w par. Bolesław, zam. w Ksawerze, lat 19.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia, Romanek - Uniejów 1868 r. - OK
Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Michała Romanka z 1868 r. Numer aktu to 70, rodzicami są Jan Romanek oraz Katarzyna dd. Rutkowska. Miejsce urodzenia to chyba Kępie.
Skan aktu: https://ibb.co/MkpPGT3k
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu chrztu Michała Romanka z 1868 r. Numer aktu to 70, rodzicami są Jan Romanek oraz Katarzyna dd. Rutkowska. Miejsce urodzenia to chyba Kępie.
Skan aktu: https://ibb.co/MkpPGT3k
Z góry dziękuję za wszelką pomoc.
Pozdrawiam,
Franciszek
Ostatnio zmieniony śr 15 paź 2025, 12:45 przez boreasz, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt urodzenia, Romanek - Uniejów 1868 r.
chrzest - 04/ 16.IX.1868
świadkowie - Andrzej Skóra, l.38 i Ignacy Tabor, l.37, włościanie, zam. Kępie
ojciec - zagrodnik, zam. Kępie, lat 36
matka - lat 26
Michał - ur. Kępie, 03/ 15.IX, tego roku o 8.00 rano
chrzestni - Ignacy Tabor i Agnieszka Marcowa
Ela
świadkowie - Andrzej Skóra, l.38 i Ignacy Tabor, l.37, włościanie, zam. Kępie
ojciec - zagrodnik, zam. Kępie, lat 36
matka - lat 26
Michał - ur. Kępie, 03/ 15.IX, tego roku o 8.00 rano
chrzestni - Ignacy Tabor i Agnieszka Marcowa
Ela
Akt ślubu, Ostrowicz Knopp - Będzin 1911 r.
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Grzegorza Ostrowicza oraz Pauliny Knopp. Dokument wydano w parafii w Będzinie w 1911 r., nosi numer 139.
Skan: https://ibb.co/5gRVJ19P
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Antoniego Grzegorza Ostrowicza oraz Pauliny Knopp. Dokument wydano w parafii w Będzinie w 1911 r., nosi numer 139.
Skan: https://ibb.co/5gRVJ19P
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
Akt ślubu, Ostrowicz Knopp - Będzin 1911 r.
ślub - 02/ 15.VIII.1911
świadkowie - Franciszek Bober i Antoni Drzazga, robotnicy z Będzina
młody - kawaler, robotnik, syn Leopolda i Krystyny z d.Minch, ur. Warszawa, zam. Będzin, lat 36
młoda - panna, służąca, córka Alberta i Julii z d.Czerneckiej, ur. Mysłowice, zam. Będzin, lat 38
zapowiedzi trzy; umowy nie zawarli
Ela
świadkowie - Franciszek Bober i Antoni Drzazga, robotnicy z Będzina
młody - kawaler, robotnik, syn Leopolda i Krystyny z d.Minch, ur. Warszawa, zam. Będzin, lat 36
młoda - panna, służąca, córka Alberta i Julii z d.Czerneckiej, ur. Mysłowice, zam. Będzin, lat 38
zapowiedzi trzy; umowy nie zawarli
Ela
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w
- szukajwarchiwach, FamilySearch
- GenBaza, Skanoteka
- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu
- w ostateczności czytelny
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Dobry wieczór,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Kobieli oraz Józefy Kowalczyk. Akt wydano w parafii w Skaryszewie w 1902 r., nosi numer 65. Rodzicami Stanisława byli Jan oraz Katarzyna dd. Grzywacz.
Skan aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=814
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Kobieli oraz Józefy Kowalczyk. Akt wydano w parafii w Skaryszewie w 1902 r., nosi numer 65. Rodzicami Stanisława byli Jan oraz Katarzyna dd. Grzywacz.
Skan aktu: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=814
Z góry dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam,
Franciszek
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Skaryszew 19/11/1902 o 10:00,
Świadkowie: Antoni Stanek, Antoni Wąski(?), pełnoletni słudzy kościelni ze Skaryszewa,
Młody: Stanisław Kobiela, kawaler, lat 25, syn Jana i Katarzyny zd. Grzywacz, ur. w Bukowcu, zam. w Skaryszewie,
Młoda: Józefa Kowalczyk, panna, lat 22, córka Andrzeja i Marianny zd. Ziętek, ur. w Polanach w par. Wierzbica, zam. w Skaryszewie.
Świadkowie: Antoni Stanek, Antoni Wąski(?), pełnoletni słudzy kościelni ze Skaryszewa,
Młody: Stanisław Kobiela, kawaler, lat 25, syn Jana i Katarzyny zd. Grzywacz, ur. w Bukowcu, zam. w Skaryszewie,
Młoda: Józefa Kowalczyk, panna, lat 22, córka Andrzeja i Marianny zd. Ziętek, ur. w Polanach w par. Wierzbica, zam. w Skaryszewie.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt ślubu, Kowalczyk i Ziętek - Wierzbica 1871 r. - ok
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Kowalczyka i Marianny Ziętek. Ślub został zawarty w parafii Wierzbica w 1871 r., akt nosi numer 21.
Skan (ta oraz następna strona): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=348
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Franciszek
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Andrzeja Kowalczyka i Marianny Ziętek. Ślub został zawarty w parafii Wierzbica w 1871 r., akt nosi numer 21.
Skan (ta oraz następna strona): https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=348
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Franciszek
Ostatnio zmieniony śr 22 paź 2025, 16:47 przez boreasz, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Marek70

- Posty: 13790
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 12 times
Wierzbica 19/02/1871 o 14:00,
Świadkowie: Karol Makowski 60, Walenty Piskorz 50, rolnicy zam. we wsi Łączany,
Młody: Andrzej Kowalczyk, kawaler, lat 23, syn Ignacego i Apolonii zd. Stefańska, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Łączany,
Młoda: Marianna Ziętek, panna, lat 22, córka Antoniego i Tekli zd. Skiba, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Polany.
Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od biskupa biskupa diecezji sandomierskiej z 14/02/1871 nr 189.
Świadkowie: Karol Makowski 60, Walenty Piskorz 50, rolnicy zam. we wsi Łączany,
Młody: Andrzej Kowalczyk, kawaler, lat 23, syn Ignacego i Apolonii zd. Stefańska, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Łączany,
Młoda: Marianna Ziętek, panna, lat 22, córka Antoniego i Tekli zd. Skiba, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Polany.
Zwolnienie od 3-ej zapowiedzi od biskupa biskupa diecezji sandomierskiej z 14/02/1871 nr 189.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
