Proszę o weryfikację tłumaczenia i uzupełnienie brakujących słów. Zarówno niepewne wyrazy jak i braki oznaczyłem ciągiem znaków (???).
Parafia: Krzemienica, łódzkie
Rok: 1886
Akt: ślubu, nr 22
Link: https://imgur.com/a/iRy4024
Moje tłumaczenie:
Z góry dziękuję.Działo się w Krzemienicy trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej rano.
Oświadcza się w obecności świadków: Szymona Wójcika pięździesiąt dziewięc i Piotra Nowaka dwadzieścia sześć lat, obydwóch rolników(???) ze Stanisławowa, że w dniu dzisiejszym został zawarty religijny związek małżeński między
Janem Rutkowskim, kawalerem (???) dwadzieścia dwa lata mającym w (???) (???) (???) a w Stanisławowie zamieszkałym(???)
a Łucją Zaręba panną służącą(???) dziewiętnaście lat mającą, córką zmarłych Adama i Marianny z Golców, urodzoną w Dąbrówce a w Stanisławowie zamieszkałą(???).
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: dziewiętnastego / trzydziestego pierwszego października, dwudziestego szóstego października / siódmego listopada, drugiego / czeternastego listopada aktualnego roku.
Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny będącej (???) przy (???)
Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubna nie była zawarta (???).
Religijny obrząd zaślubin dopełniony został przez (???) księdza Jana Wróblewskiego, (...) tutejszej parafii.
Akt ten obecnym nieumiejącym czytać został przeczytany, przez nas podpisany.
Pozdrawiam,
Rafał Rutkowski
