Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Magda_Rybak »

Witam,
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z Parafii Wszystkich Świętych w Warszawie, rok 1891. Pan młody - Hieronim Mikulski syn Jana i Elżbiety zd. Jabłońskiej, panna młoda - Marianna Baranowska córka Franciszka i Rozalii zd. Napieralskiej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=060.jpg

Z góry dziękuję
Magda
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

25
Działo się w Warszawie w kancelarii parafii Wszystkich Świętych, dnia dwudziestego stycznia/pierwszego lutego tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Wincentego Baranowskiego, służącego i Jana Kożuchowskiego, kuriera, pełnoletnich mieszkających w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Hieronimem Mikulskim, kawalerem, piekarzem, żołnierzem rezerwy lat dwadzieścia osiem, urodzonym we wsi Bogusławki w powiecie rawskim w guberni piotrkowskiej, synem żyjących Jana i Elżbiety z Jabłońskich małżonków Mikulskich; mieszkającym w Warszawie przy ulicy Prostej pod numerem tysiąc sto siedemdziesiątym drugim z literą A w tutejszej parafii – i Marianną Baranowską, panną, służącą lat dwadzieścia siedem, urodzoną we wsi Lubowicach w powiecie gnieźnieńskim w Wielkim Księstwie Poznańskim, córką nieżyjących Franciszka i Rozalii z Napieralskich małżonków Baranowskich; mieszkającą w Warszawie przy ulicy Marszałkowskiej pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym drugim w tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestego trzeciego grudnia zeszłego roku/czwartego stycznia tego roku; trzydziestego grudnia zeszłego roku/jedenastego stycznia tego roku i szóstego/osiemnastego stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Ludwik Stempowski, wikary tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu, podpisałem z nowożeńcem i świadkami; panna młoda niepiśmienna.
Ksiądz Wincenty Miechowicz, wikary

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2011r.
Magda_Rybak

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 11 lut 2010, 19:35

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z jęz. rosyjskiego

Post autor: Magda_Rybak »

SERDECZNIE DZIĘKUJĘ!
Miłego wieczoru.
Magda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”