prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Anjelita

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 23:05

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Anjelita »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu:
- akt urodzenia - Wacław Karasek
http://www.lukasiewicz.net/genealogia/W ... dzenia.pdf

Z góry bardzo dziękuję.
Agnieszka Ł.
(Anjelita)
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Danecka »

Witaj Agnieszko.
To nie jest akt urodzenia Wacława Karasek, lecz część zaświadczenia z 1900 roku wydanego mieszkańcowi wsi Skarżynek gmina Ojrzyń- Józefowi Krajczyńskiemu.

Pozdrawiam
Danuta
Anjelita

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 23:05

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Anjelita »

Bardzo dziękuję Danuto. To jest dokument, który otrzymałam z Archiwum Pańsowego M.St.Warszawy jako odpowiedź na moją prośbę dot odszukania aktu urodzenia Wacława Karaska. Musiała zajść jakaś pomyłka. Jutro tam zadzwonię. Czy mogłabyś mi powiedzieć tak ogólnie czego dotyczy to zaświadczenie? Gmina Ojrzyń - to by się zgadzało. Nie kojarzę tylko nazwiska Krajczyński.
Pozdrawiam,
Agnieszka Ł.
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka Łukasiewicz
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Danecka »

Agnieszko, brakuje tekstu/ to jest chyba pierwsza strona dokumentu/ ale sądzę,że to zaświadczenie potwierdza przynależność wymienionego mieszkańca wsi do stanu chlopskiego.
Takie zaświadczenia przedstawiano u Notariusza w momencie zawierania aktu sprzedaży-kupna ziemi, gospodarstwa chłopskiego.

Pozdrawiam
Danuta
Anjelita

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 23:05

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Anjelita »

Bardzo dziękuję. Rzeczywiście drugim dokumentem, o który prosiłam Archiwum jest akt notarialny, więc pewnie to jest jego część.
Pozdrawiam,
Agnieszka Ł.
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka Łukasiewicz
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Tomek1973 »

Dokument składa się z dwóch stron, wystarczy przewinąć niżej.

tomek
Danecka

Członek Honorowy
Tytan
Posty: 748
Rejestracja: czw 19 lis 2009, 09:28

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Danecka »

Tomku, nie zauważyłam, że jest druga strona.
Twojemu bystremu oku nic nie ujdzie.

Pozdrawiam
Danuta
Anjelita

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 23:05

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Anjelita »

Danuto,
Prawdopodobnie to ten dokument jest poszukiwanym przeze mnie aktem urodzenia Wacława Karaska:
http://www.lukasiewicz.net/genealogia/W ... dzenia.pdf
Czy zechciałabyś pomóc w przetłumaczeniu?
Z góry bardzo dziękuję za odpowiedź.

Pozdrawiam,
Agnieszka
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka Łukasiewicz
wasiliki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 50
Rejestracja: pn 01 mar 2010, 16:39

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: wasiliki »

Bardzo, ale to bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 43-346.jpg (343 i 344). Pozdrawiam Danuta
Poszukuję: Szaja, Kowal - Szastarka; Rozner - Warszawa; Chrzanowski - Winnica; Rzeczkowski - Skoroszki Krzyczki; Durkowski, Milewski, Sobieszczański - Warszawa; Albrycht - Lubatowa; Pięciak, Ufnalski, Leszczyński, Cywiński
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

343
Działo się w Warszawie, trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Julian Rozner, trzydziestoletni drukarz mieszkający w Warszawie pod numerem dwa tysiące sześćset pięćdziesiątym ósmym w obecności Franciszka Roznera, hutnika* i Edwarda Trybienka (Trybienek), mechanika, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci żeńskiej, urodzone tu w Warszawie, dziesiątego/dwudziestego drugiego maja bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy z jego ślubnej żony Franciszki z domu Chrzanowska (Franciszki z Chrzanowskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Julian a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Rozner i Leokadia Chrzanowska. Akt ten przeczytano, podpisałem z ojcem i świadkami.
Ksiądz Józef Dembnicki, u. a. s. c.

* giser, odlewnik

344
Działo się w Warszawie, trzynastego/dwudziestego piątego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej trzydzieści po południu.. Stawił się Julian Rozner, trzydziestoletni drukarz mieszkający w Warszawie pod numerem dwa tysiące sześćset pięćdziesiątym ósmym w obecności Franciszka Roznera, hutnika* i Edwarda Trybienka (Trybienek), mechanika, pełnoletnich mieszkających w Warszawie i okazał nam dziecko płci męskiej, urodzone tu w Warszawie, dziesiątego/dwudziestego drugiego maja bieżącego roku o godzinie drugiej po północy z jego ślubnej żony Franciszki z domu Chrzanowska (Franciszki z Chrzanowskich), lat dwadzieścia dwa. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Helena a jego rodzicami chrzestnymi byli Edward Trybienek i Kazimiera Kamińska. Akt ten przeczytano, podpisałem z ojcem i świadkami.
Ksiądz Józef Dembnicki, u. a. s. c.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 03.02.2011r.
Anjelita

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 06 wrz 2009, 23:05

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: Anjelita »

Pani Krystyno,
a czy ja również mogę liczyć na Pani pomoc? (wątek powyżej)
Pozdrawiam,
Agnieszka
(Anjelita)
Pozdrawiam serdecznie,
Agnieszka Łukasiewicz
wasiliki

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 50
Rejestracja: pn 01 mar 2010, 16:39

prośba o pomoc w odczytaniu i w przetłumaczeniu - j.rosyjski

Post autor: wasiliki »

serdecznie dziękuję, jest to dla mnie ważne wydarzenie, bo okazuje się, że moja babcia miała jeszcze jednego brata i to z ciąży bliźniaczej, o czym nikt w rodzinie nie wie! Pani Krystyno, jest Pani boska :)
Poszukuję: Szaja, Kowal - Szastarka; Rozner - Warszawa; Chrzanowski - Winnica; Rzeczkowski - Skoroszki Krzyczki; Durkowski, Milewski, Sobieszczański - Warszawa; Albrycht - Lubatowa; Pięciak, Ufnalski, Leszczyński, Cywiński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”