par. Częstochowa, Łętkowice, Mstów, Rędziny, Wysocice ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AZ 1894r. Józef Bąk par. Rędziny akt 86

Post autor: Marek70 »

Rędziny 01/10/1894 o 11:00,
Zgłaszający: Tomasz Nocuń 49, Ludwik Chalbiniak 39, obaj rolnicy zam. we wsi Rudniki,
Zmarły: Józef Bąk, zm. 29/09/1894 o 18:00, robotnik, lat 27, ur. we wsi Odmie...(?)(ta sama sytuacja, co u jego brata Walentego, czyli zapewne urodzony w Dmeninie), syn Franciszka Bąka i jego żony Wiktorii zd. Nyskiewicz, pozostawił żonę Kunegundę zd. Chrabąszcz.

Dziwne jest to, że Józef i Walenty zmarli o tej samej porze, ale również kilka innych osób z Rudnik. Może zaraza, a może jakiś wypadek.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AZ 1894r. Józef Bąk par. Rędziny akt 86

Post autor: doda1990.19 »

Historia jest bardzo ciekawa i intrygująca.
Dorota Tworek
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AU Maryanna Wawrzak ur. 1898 par. Rędziny akt 68 ok

Post autor: doda1990.19 »

Poproszę o tłumaczenie aktu urodzenia Maryanny Wawrzak (rodzice Jan i Ludwika z Kulińskich) ur. 1898 w par. Rędziny.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... ffcb1ecbb2
Ostatnio zmieniony pt 31 paź 2025, 11:18 przez doda1990.19, łącznie zmieniany 1 raz.
Dorota Tworek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AU Maryanna Wawrzak ur. 1898 par. Rędziny akt 68

Post autor: Marek70 »

Rędziny 08/05/1898 o 9:00,
Ojciec: Jan Wawrzak, gospodarz ze wsi Rędziny, laat 33,
Świadkowie: Józef Radecki 44, Andrzej Gierasiński 54, gospodarze z Rędzin,
Dziecko: dziewczynka, ur. 30/04/1898 o 21:00 w Rędzinach,
Matka: Ludwika zd. Kulińska, lat 23,
Imię na chrzcie: Marianna,
Chrzestni: Józef Radecki i Katarzyna Ćwiekowska.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Poczytaj i stosuj Ogloszenia (na górze)
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Zamieszczaj obowiązkowo bezpośredni link do dokumentu (bezpośredni link jest bogatszy w informacje, bo czasami tłumacz musi zajrzeć do sąsiednich dokumentów) znajdujący się w

- szukajwarchiwach, FamilySearch

- GenBaza, Skanoteka

- genealogiawarchiwach link z podaniem parafii/USC, roku, n° skanu i n° aktu

- w ostateczności czytelny :!: link z https://imgbb.com/ Zapodaj, Fotosik, itp.

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia


O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
słownik zawodów ... (na górze) Ogłoszenie: Słownik nazw zawodów itp. (rosyjsko-polski) https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-44.phtml
imiona … http://www.mm.pl/~wms/slownik_imion.htm
Więcej pomocnych linków https://genealodzy.pl/index.php?name=We ... eA&show=10

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Jan Wawrzak z Ludwiką Kulińską par. Olsztyn 1894r.

Post autor: doda1990.19 »

Dzień dobry,
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka Jana Wawrzak z Ludwiką Kulińską w par. Olsztyn w 1894r. akt nr 20

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=2524452
Dorota Tworek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Jan Wawrzak z Ludwiką Kulińską par. Olsztyn 1894r.

Post autor: Marek70 »

Olsztyn 30/10/1894 o 11:00,
Świadkowie: Tomasz Łapcik 60, Karol Bies 60, obaj chłopi ze wsi Kusięta,
Młody: Jan Wawrzak, kawaler, chłop, ur. i zam. we wsi Rędziny przy ojcu, lat 30, syn żyjącego Antoniego i zmarłej Katarzyny zd. Jagusiak(?) małż. Wawrzak chłopów ze wsi Rędziny,
Młoda: Ludwika Kulińska, panna, chłopka, ur. we wsi Siedlec w par. Mstów, zam. w Skale przy rodzicach, lat 18, córka Jakuba i Anny zd. Stanirowska małż. Kulińskich chłopów ze Skały.

Zapowiedzi w parafiach Rędziny i Olsztyn.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Michał Bodziachowski z Teofilą Więcławice 1868r

Post autor: doda1990.19 »

Poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Michała Bodziachowskiego(rodzice Tomasz, Marianna Jarosińska) z Teofilą Olszańską (rodzice Franciszek, Marianna) par. Więcławice 1868r akt nr 20

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7115261821
Dorota Tworek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Michał Bodziachowski z Teofilą Więcławice 1868r

Post autor: Marek70 »

Więcławice 24/09/1868 o 10:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Zieliński, Michał Dyląg, po lat 50, właściciele wsi, zam. we wsi Michałowice,
Młody: Michał Bodziachowski, lat 45, wdowiec po Mariannie zmarłej 03/08/1865, leśniczy, ur. i zam. we wsi Ściborzyce w par. Wysocice, syn zmarłych Tomasza i Marianny zd. Jarosińska małż. Bodziachowskich,
Młoda: Teofila Olszańska, wdowa po Michale Olszańskim zmarłym 21/12/1850 we wsi Rokitno, ur. i zam. we wsi Michałowice, córka zmarłych Franciszka i Marianny małż. Rodkiewicz, lat 38.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Aleksander Zajder z Florentyną Borowno 1900r.

Post autor: doda1990.19 »

Poproszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Aleksandra Zajder z Florentyną Majer, par. Borowno 1900r. akt nr 10


https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=247
Dorota Tworek
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Michał Krupka z Józefą Bąk Borowno 1895 akt 40

Post autor: doda1990.19 »

Poproszę o tłumaczenie aktu ślubu Michała Krupki z Józefą Bąk w par. Borowno 1895r. akt nr 40

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=147
Dorota Tworek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13518
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

AM Michał Krupka z Józefą Bąk Borowno 1895 akt 40

Post autor: Marek70 »

AM 10/1900
Borowno 26/01/1900 o 17:00,
Świadkowie: Józef Szangarski 37 młynarz ze wsi Chorzenice, Karol Stefańczyk 35 murarz z Noworadomska,
Młody: Aleksander Zajder, kawaler, przeniesiony do rezerwy armii, ur. we wsi Maksymów w par. Wielgomłyny, zam. przy matce robotnicy we wsi Michałów, syn zmarłego Józefa i żyjącej Julianny zd. Gucia, lat 25,
Młoda: Florentyna Majer, panna, ur. we wsi Łękińsko w par. Grzymalina Wola, zam. we wsi Chorzenice przy rodzicach, córka subiekta/zarządcy(?) Józefa i Florentyny zd. Tomas, lat 20.

AM 40/1895
Borowno 14/07/1895 o 13:00,
Świadkowie: Tomasz Kowalczyk 36, Kacper Kropka 38, rolnicy z Chorzenic,
Młody: Michał Krupka, kawaler, ur. i zam. w Chorzenicach, syn zmarłych Aleksandra i Katarzyny zd. Chodzińska, lat 26,
Młoda: Józefa Bąk, ur. we wsi Łękawa w pow. noworadomskim, córka Józefa i zmarłej jego żony Julianny małż. Zajder, wdowa po Walentym Bąku, zam. w Chorzenicach, lat 33.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Wincenty Stachowicz z Weroniką Krzyszkowską par. Będzin 1897 akt 80

Post autor: doda1990.19 »

Witam,
Poproszę o tłumaczenie aktu małżeństwa Wincentego Stachowicz z Weroniką Krzyszkowską par. Będzin 1897r. akt 80

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Dorota Tworek
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Jan Krzyszczyk z Ewą Kubik par. Mstów 1903 akt 16

Post autor: doda1990.19 »

Poprosze o tłumaczenie AM Jana Krzyszczyk (rodzice Łukasz, Brygida Skibińska) z Ewą Kubik (rodzice Adam, Brygida Knysak) par. Mstów 1903r. akt 16

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=289
Dorota Tworek
doda1990.19

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: pn 06 paź 2025, 13:52

AM Jana Krzyszczyk z Marianna Wosik 1890 par. Mstów akt 44

Post autor: doda1990.19 »

Poprosze o tłumaczenie AM Jana Krzyszczyk (rodzice Łukasz, Brygida Skibińska) z Marianna Wosik (rodzice Jakub, Rozalia Całus) par. Mstów 1890r. akt 44

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... g=pl&i=239
Dorota Tworek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”