Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Post autor: tomaszi »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa zawartego w 1876 roku w Warszawie pomiędzy Romanem Stefanem Tomasini synem Franciszka i Teofili z Murawskich a Pauliną Julią Dąbrowską córką Jana Nepomucena i Augustyny z Michałowskich.
Jednym ze świadków ślubu był Edward Paszkowicz podpułkownik artylerii.

http://dabrowski.esimple.pl/1876.jpg


z ukłonami,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Post autor: Cieślak_Krystyna »

92
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego, dnia trzynastego/dwudziestego piątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Edwarda Paszkowicza, podpułkownika artylerii mieszkającego w Warszawie i Józefa Gutmana, urzędnika mieszkającego w mieście Radom, obu pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Romanem Stefanem Tomasini, czterdziestosiedmioletnim kawalerem, byłym urzędnikiem rodem z miasta Warszawy, synem nieżyjących Franciszka i Teofili z domu Majewska, zamieszkującym na ulicy Marszałkowskiej w Warszawie pod numerem tysiąc trzysta siedemdziesiątym – a Pauliną Julią Dąbrowską, dwudziestosiedmioletnią panną, urodzoną w Warszawie, córką nieżyjących Jana Nepomucena i żony jego Augustyny z domu Michałowska, zamieszkałą przy ulicy Długiej w Warszawie pod numerem pięćset dziewięćset* (sic!) drugim, przy rodzinie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym i w parafii Drobin w guberni płockiej i w parafii Wszystkich Świętych w Warszawie: dziesiątego/dwudziestego drugiego, siedemnastego/dwudziestego dziewiątego października i dwudziestego czwartego października/piątego listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Bronisław Podolski, wikary tutejszej parafii. Akt ten po przeczytaniu, podpisałem z obecnymi.
Ksiądz Bronisław Podolski, wikary
* pewnie miało być dziewięćdziesiątym
> w tłumaczeniu uwzględniłam poprawki z marginesu

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 05.02.2011r.

Tomaszu, w tym akcie nazwisko rodowe Teofili napisano ...z Majewskich...
Awatar użytkownika
tomaszi

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 807
Rejestracja: pn 05 lut 2007, 17:06
Lokalizacja: Warszawa
Kontakt:

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Post autor: tomaszi »

Kolejny raz serdecznie dziękuję za tłumaczenie - mam w archiwum rodzinnym oryginalny odpis sporządzony w tej parafii w rok po ślubie (maj 1877) gdzie nazwisko matki pana młodego brzmi Murawska - zdaje się, że chyba ktoś w odpisie ciut przekłamał ;)

Jeszcze raz dziękuję za pomoc ;)

z ukłonami,

Tomasz M.Dąbrowski
www.dabrowski.esimple.pl
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”