Witam
Mam problem ze zrozumieniem aktu ślubu z linii mojej żony , niewiele wiemy o jej przodkach, akt ślubu znalazłem chociaż chyba będzie tu błąd w nazwisku , ale to wyjaśni się w innych aktach rodziców pana młodego .Natomiast w tym akcie z powodu mojej słabego rosyjskiego nie mogę wyłapać szczegółów odnośnie pana młodego i jego rodziców , tj. gdzie się rodzi , mieszka , czy aby nie był żołnierzem ? zauważyłem np. miasto Kaługa w Rosji -to on tam przebywał czy rodzice ?
Z góry dziękuję za streszczenie mi informacji o panu młodym i jego rodzicach
Aleksandr Kososki z Marianną Michalik par. Kamionna 1906 akt 47
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... y=0&zoom=1
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Pozdrawiam Jan S
OK częściowe tłumaczenie j.rosyjski
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Sobierajski_Jan

- Posty: 142
- Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
- Lokalizacja: Grodzisk Maz.
OK częściowe tłumaczenie j.rosyjski
Ostatnio zmieniony wt 06 sty 2026, 19:27 przez Sobierajski_Jan, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: częściowe tłumaczenie j.rosyjski
Tłumaczenie odnośnie danych pana młodego:
Kawaler, żołnierz rezerwy, lat 33 syn Jana i Elżbiety z Ziółkowskich małżonków Kosowskich rolników z Majdana, urodzony w Wielicznie–Topór parafii Stoczek a mieszkający w mieście Kaługa pracujący na kolei. (niektóre tłumaczenia tak określają konduktora, ale z aktu ślubu wynika, że był niepiśmienny to chyba nie mógł być konduktorem).
Waldemar
Kawaler, żołnierz rezerwy, lat 33 syn Jana i Elżbiety z Ziółkowskich małżonków Kosowskich rolników z Majdana, urodzony w Wielicznie–Topór parafii Stoczek a mieszkający w mieście Kaługa pracujący na kolei. (niektóre tłumaczenia tak określają konduktora, ale z aktu ślubu wynika, że był niepiśmienny to chyba nie mógł być konduktorem).
Waldemar